Marc 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.24 (LSG) | C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.24 (NEG) | C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.24 (S21) | C’est pourquoi je vous le dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.24 (LSGSN) | C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant , croyez que vous l’avez reçu , et vous le verrez s’accomplir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.24 (BAN) | C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.24 (SAC) | C’est pourquoi je vous le dis : quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et il vous sera accordé. |
David Martin (1744) | Marc 11.24 (MAR) | C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait. |
Ostervald (1811) | Marc 11.24 (OST) | C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez ; et cela vous sera accordé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.24 (LAM) | C’est pourquoi je vous le dis : Quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et il vous sera donné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.24 (GBT) | C’est pourquoi je vous le dis : Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et cela vous sera accordé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.24 (PGR) | C’est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous implorez et demandez, croyez que vous l’avez reçu, et cela se réalisera pour vous. |
Lausanne (1872) | Marc 11.24 (LAU) | C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous arrivera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.24 (OLT) | C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir. |
Darby (1885) | Marc 11.24 (DBY) | C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.24 (STA) | C’est pourquoi je vous dis : Croyez que vous recevrez tout ce que vous demandez dans votre prière, et tout vous sera accordé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.24 (VIG) | C’est pourquoi je vous dis : Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera. |
Fillion (1904) | Marc 11.24 (FIL) | C’est pourquoi Je vous dis: Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.24 (SYN) | C’est pourquoi, je vous le déclare : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez obtenu, et cela vous sera accordé. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.24 (CRA) | C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et vous le verrez s’accomplir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.24 (BPC) | C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez déjà reçu, et cela vous l’obtiendrez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.24 (AMI) | C’est pourquoi je vous dis : Quoi que vous demandiez dans vos prières, croyez que vous l’avez obtenu, et vous l’aurez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.24 (VUL) | propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.24 (SWA) | Kwa sababu hiyo nawaambia, Yo yote myaombayo mkisali, aminini ya kwamba mnayapokea, nayo yatakuwa yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.24 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ⸂προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε⸃, πιστεύετε ὅτι ⸀ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. |