Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.11

Marc 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus étant ainsi entré dans Jérusalem, s’en alla au temple ; et après avoir tout regardé, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze apôtres.
MARJésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
OSTAinsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple ; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il entra à Jérusalem, dans le temple ; et ayant regardé toutes choses, le soir déjà se faisant, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
PGREt il entra à Jérusalem dans le temple ; et après avoir porté ses regards sur tout ce qui l’entourait, comme le soir était déjà venu, il repartit pour Béthanie avec les douze.
LAUEt Jésus entra dans Jérusalem et dans le lieu sacré ; et quand il eut promené ses regards sur toutes choses, comme on était déjà sur le soir, il s’en alla à Béthanie avec les Douze.
OLTJésus entra à Jérusalem, dans le temple, et, après avoir tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les Douze.
DBYEt il entra dans Jérusalem, et dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s’en alla à Béthanie avec les douze.
STAIl entra à Jérusalem et pénétra dans le Temple. Il promena autour de lui son regard sur toutes choses, et comme l’heure s’avançait, il partit avec les douze pour Béthanie.
BANEt il entra à Jérusalem, dans le temple ; et ayant porté ses regards autour de lui sur toutes choses, comme le soir était déjà venu, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus entra à Jérusalem dans le temple ; et, après avoir regardé toutes choses, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.[11.11 Voir Matthieu, 21, 10. — Il entra à Jérusalem par la porte Dorée, à l’est.]
FILJésus entra à Jérusalem dans le temple; et, après avoir regardé toutes choses, comme il était déjà tard, Il S’en alla à Béthanie avec les douze.
LSGJésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
SYNJésus entra dans Jérusalem, et il se rendit au temple ; puis, ayant porté ses regards sur tout ce qui l’entourait, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.
CRAEt il entra à Jérusalem, dans le temple ; et ayant observé toutes choses, comme déjà l’heure était avancée, il s’en alla à Béthanie avec les Douze.
BPCIl vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l’heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
JERIl entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.
TRIEt il entra à Jérusalem dans le Temple, et après avoir promené ses regards sur toutes choses, comme déjà l’heure était tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
NEGJésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
CHUIl entre à Ieroushalaîm, au sanctuaire ; il regarde tout à la ronde. L’heure est maintenant tardive. Il sort vers Béit-Hananyah avec les Douze.
JDCIl entre à Jérusalem, dans le temple. Il regarde tout à la ronde. Tardive déjà est l’heure. Il sort vers Béthanie, avec les douze.
TREet alors il est entré dans ierouschalaïm dans l’enceinte sacrée du temple et il a regardé tout [ce qu’il y avait là] et comme c’était déjà le temps du soir il est sorti de là pour aller à beit anan-iah avec les douze
BDPJésus entra dans Jérusalem, et jusque dans le Temple où il inspecta tout du regard. Il était déjà tard lorsqu’il repartit avec les Douze en direction de Béthanie.
S21Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
KJFEt Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir posé le regard à la ronde sur toutes les choses, et comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.