Marc 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.8 (LSG) | et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.8 (NEG) | et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. |
| Segond 21 (2007) | Marc 10.8 (S21) | et les deux ne feront qu’un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un. |
| Louis Segond + Strong | Marc 10.8 (LSGSN) | et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 10.8 (BAN) | et les deux deviendront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.8 (SAC) | et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
| David Martin (1744) | Marc 10.8 (MAR) | Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
| Ostervald (1811) | Marc 10.8 (OST) | Et les deux seront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.8 (LAM) | Et ils seront deux en une seule chair. Ainsi ils ne sont pas deux, mais une seule chair. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.8 (GBT) | Et ils seront deux en une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.8 (PGR) | et les deux deviendront une seule chair ; en sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
| Lausanne (1872) | Marc 10.8 (LAU) | et les deux deviendront une seule chair. » En sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.8 (OLT) | et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. |
| Darby (1885) | Marc 10.8 (DBY) | les deux seront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.8 (STA) | et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.8 (VIG) | et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
| Fillion (1904) | Marc 10.8 (FIL) | et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.8 (SYN) | et les deux ne feront qu’une seule chair. » Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 10.8 (CRA) | et les deux ne feront qu’une seule chair. « Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.8 (BPC) | et les deux seront en une seule chair. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.8 (AMI) | et tous deux deviendront un seul être. Ainsi ils ne sont plus deux, mais un seul être. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 10.8 (VUL) | et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.8 (SWA) | na hao wawili watakuwa mwili mmoja; hata wamekuwa si wawili tena, bali mwili mmoja. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.8 (SBLGNT) | καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ· |