×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.8

Marc 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.8Et les deux seront une mesme chair: partant ils ne sont plus deux, mais une mesme chair.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.8et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.8Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.8Et les deux seront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.8Et ils seront deux en une seule chair. Ainsi ils ne sont pas deux, mais une seule chair.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.8et les deux deviendront une seule chair ; en sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.8et les deux deviendront une seule chair. » En sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.8et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.8les deux seront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.8et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.8et les deux deviendront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.8et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.[10.8 Voir 1 Corinthiens, 6, 16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.8et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.8et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.8et les deux ne feront qu’une seule chair.» Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.8et les deux ne feront qu’une seule chair. " Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.8et les deux seront en une seule chair.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.8et les deux deviendront une seule chair. De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.8et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.8et ils sont, les deux, une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.8et ils seront, les deux, une seule chair." Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.8et ils seront tous les deux une chair unique et s’il en est ainsi alors ils ne sont plus deux [êtres] mais une unique chair
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.8et les deux seront une seule chair. “Ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.8et les deux ne feront qu’un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.8Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.8et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.8καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ·