×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.7

Marc 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.7Pour cette cause l’homme laissera son pere et sa mere, et s’adjoindra à sa femme:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.7C’est pourquoi il est dit  : L’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme ;
David Martin - 1744 - MARMarc 10.7C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ;
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.7C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.7C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.7à cause de cela l’homme quittera son père et sa mère,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.7« À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.7pour cette raison. L’homme, quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.7c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.7« à cause de cela l’homme laissera son père et sa mère
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.7À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.7C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme,[10.7 Voir Genèse, 2, 24 ; Matthieu, 19, 5 ; 1 Corinthiens, 7, 10 ; Ephésiens, 5, 31.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.7C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme,
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.7c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.7«C’est pourquoi, l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.7A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.7C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.7à cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.7c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, [et s’attachera à sa femme,]
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.7Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.7"À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.7c’est pourquoi il abandonnera l’homme son père et sa mère et il s’attachera à sa femme
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.7Pour cette raison, l’homme quittera son père et sa mère
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.7c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère [et s’attachera à sa femme],
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.7C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.7propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.7ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,