×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.6

Marc 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.6Mais au commencement de la creation, Dieu les fit masle et femelle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.6Mais dès le commencement du monde, Dieu ne forma qu’ un homme et une femme.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.6Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.6Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu’un homme et qu’une femme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.6Mais au commencement, lorsqu’il créa l’homme, Dieu les fit mâle et femelle.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.6mais à l’origine de la création Il les fit mâle et femelle ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.6mais, dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.6mais au commencement de la création, Dieu les fit, l’un homme, l’autre femme;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.6mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.6Mais au commencement du monde Dieu « a fait un couple, mâle et femelle »,
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.6Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.6Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.[10.6 Voir Genèse, 1, 27.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.6Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.6Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.6Mais au commencement de la création. Dieu fit un homme et une femme,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 10.6Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.6Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.6mais dès le commencement de la création, mâle et femelle Il les fit ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.6Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.6Mais entête, à la création : Mâle et femelle, il les a créés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.6Mais au commencement de la création "mâle et femelle il les a faits".
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.6mais depuis le commencement de la création c’est mâle et femelle qu’il les a créés dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.6Mais Dieu, au commencement du monde, les fit homme et femme.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.6Mais au commencement de la création, Dieu a fait l’homme et la femme ;
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.6Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.6ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.6ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς·