×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.52

Marc 10.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.52Et Jésus lui dit, Va-t’en, ta foi t’a sauvé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.52Allez, lui dit Jésus ; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.52Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.52Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.52Jésus lui dit : Allez, votre foi vous a guéri. Et aussitôt il vit, et il le suivoit dans le chemin.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.52Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a guéri. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.52Et Jésus lui dit : Va, la foi t’a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.52— «Va, lui dit Jésus, ta foi t’a guéri.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivit Jésus dans le chemin.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.52Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.52« Va, lui dit Jésus, ta foi t’a sauvé. » Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.52Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.52Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.52Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.52Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. (10.53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.52Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri. Aussitôt l’aveugle recouvra la vue; et il suivait Jésus dans le chemin.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.52Jésus lui dit : " Va, ta foi t’a sauvé. " Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.52“Va-t’en, ta foi t’a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l’accompagnait en chemin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.52Et Jésus lui dit : “Va ; ta foi t’a sauvé !” et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.52Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.52Iéshoua’ lui dit : « Va ! Ton adhérence t’a sauvé ! » Vite, il voit et le suit sur la route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.52Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t’a sauvé ! » Aussitôt il re-voit. Et il le suit sur le chemin.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.52et alors ieschoua il lui a dit va la certitude de la vérité qui est la tienne elle t’a sauvé et voici qu’ils se sont ouverts ses yeux et il a marché derrière lui sur la route
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.52Alors Jésus lui dit: "Va! ta foi t’a sauvé!” À l’instant même cet homme voit; et il se met à suivre Jésus sur le chemin.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.52Jésus lui dit : « Vas-y, ta foi t’a sauvé. » Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.52Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.52Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.52⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.