×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.52

Marc 10.52 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. (10.53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue et se mit à suivre Jésus sur le chemin.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.52  Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il retrouva la vue et se mit à le suivre sur le chemin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.

Segond 21

Marc 10.52  Jésus lui dit : « Vas-y, ta foi t’a sauvé. » Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.52  - Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri. Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.52  Jésus dit : « Va, ta foi t’a sauvé. » Aussitôt il retrouva la vue et il suivait Jésus sur le chemin.

Bible de Jérusalem

Marc 10.52  Jésus lui dit : "Va, ta foi t’a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite.

Bible Annotée

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.

John Nelson Darby

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.

David Martin

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.

Osterwald

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri.

Auguste Crampon

Marc 10.52  Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a sauvé. » Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.

Lemaistre de Sacy

Marc 10.52  Allez, lui dit Jésus ; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin.

André Chouraqui

Marc 10.52  Iéshoua’ lui dit : « Va ! Ton adhérence t’a sauvé ! » Vite, il voit et le suit sur la route.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.52  ⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.52  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !