×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.52

Marc 10.52 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. (10.53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.

Segond 21

Marc 10.52  Jésus lui dit : « Vas-y, ta foi t’a sauvé. » Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.

John Nelson Darby

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.

David Martin

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.

Ostervald

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri.

Lausanne

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, la foi t’a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.

Vigouroux

Marc 10.52  Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.

Auguste Crampon

Marc 10.52  Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a sauvé. » Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.

Lemaistre de Sacy

Marc 10.52  Allez, lui dit Jésus ; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin.

Zadoc Kahn

Marc 10.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.52  ⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.52  Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

La Septante

Marc 10.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !