Marc 10.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 10.52 | Et Jésus lui dit, Va-t’en, ta foi t’a sauvé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 10.52 | Allez, lui dit Jésus ; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 10.52 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 10.52 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 10.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 10.52 | Jésus lui dit : Allez, votre foi vous a guéri. Et aussitôt il vit, et il le suivoit dans le chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 10.52 | Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a guéri. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 10.52 | Et Jésus lui dit : Va, la foi t’a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 10.52 | — «Va, lui dit Jésus, ta foi t’a guéri.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivit Jésus dans le chemin. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 10.52 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 10.52 | « Va, lui dit Jésus, ta foi t’a sauvé. » Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 10.52 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 10.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 10.52 | Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 10.52 | Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 10.52 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. (10.53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 10.52 | Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri. Aussitôt l’aveugle recouvra la vue; et il suivait Jésus dans le chemin. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 10.52 | Jésus lui dit : " Va, ta foi t’a sauvé. " Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 10.52 | “Va-t’en, ta foi t’a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l’accompagnait en chemin. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 10.52 | Et Jésus lui dit : “Va ; ta foi t’a sauvé !” et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 10.52 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 10.52 | Iéshoua’ lui dit : « Va ! Ton adhérence t’a sauvé ! » Vite, il voit et le suit sur la route. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 10.52 | Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t’a sauvé ! » Aussitôt il re-voit. Et il le suit sur le chemin. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 10.52 | et alors ieschoua il lui a dit va la certitude de la vérité qui est la tienne elle t’a sauvé et voici qu’ils se sont ouverts ses yeux et il a marché derrière lui sur la route |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 10.52 | Alors Jésus lui dit: "Va! ta foi t’a sauvé!” À l’instant même cet homme voit; et il se met à suivre Jésus sur le chemin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 10.52 | Jésus lui dit : « Vas-y, ta foi t’a sauvé. » Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 10.52 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 10.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 10.52 | Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 10.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 10.52 | ⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ. |