Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.51

Marc 10.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.51 (LSG)Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
Marc 10.51 (NEG)Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
Marc 10.51 (S21)Jésus prit la parole et lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » « Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue. »
Marc 10.51 (LSGSN) Jésus, prenant la parole , lui dit : Que veux -tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue .

Les Bibles d'étude

Marc 10.51 (BAN)Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !

Les « autres versions »

Marc 10.51 (SAC)Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître ! faites que je voie.
Marc 10.51 (MAR)Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.
Marc 10.51 (OST)Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui répondit : Maître, que je recouvre la vue.
Marc 10.51 (LAM)Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui dit : Seigneur, que je voie.
Marc 10.51 (GBT)Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître, que je voie.
Marc 10.51 (PGR)Et Jésus prenant la parole lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et l’aveugle lui dit : « Rabbouni, que je recouvre la vue ? »
Marc 10.51 (LAU)Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue !
Marc 10.51 (OLT)Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L’aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.»
Marc 10.51 (DBY)Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
Marc 10.51 (STA)Jésus alors lui adressa ces paroles : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répondit : « Que j’y voie ! Rabbouni ! »
Marc 10.51 (VIG)Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Rabboni (Maître), que je voie.
Marc 10.51 (FIL)Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L’aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie.
Marc 10.51 (SYN)Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître, que je recouvre la vue !
Marc 10.51 (CRA)Jésus lui dit : « Que veux-tu que je te fasse ? — L’aveugle répondit : Rabboni, que je voie.?»
Marc 10.51 (BPC)Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi ?” L’aveugle lui dit : ”Rabbouni, que je voie !” Jésus lui dit :
Marc 10.51 (AMI)Et Jésus lui adressa la parole : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle répondit : Maître, que j’y voie !

Langues étrangères

Marc 10.51 (VUL)et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Marc 10.51 (SWA)Yesu akamjibu, akamwambia, Wataka nikufanyie nini? Yule kipofu akamwambia, Mwalimu wangu, nataka nipate kuona.
Marc 10.51 (SBLGNT)καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.