Marc 10.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 10.51 | Alors Jésus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit, Maistre, que je recouvre la veuë. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 10.51 | Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître ! faites que je voie. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 10.51 | Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 10.51 | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui répondit : Maître, que je recouvre la vue. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 10.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 10.51 | Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui dit : Seigneur, que je voie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 10.51 | Et Jésus prenant la parole lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et l’aveugle lui dit : « Rabbouni, que je recouvre la vue ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 10.51 | Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 10.51 | Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L’aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 10.51 | Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 10.51 | Jésus alors lui adressa ces paroles : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répondit : « Que j’y voie ! Rabbouni ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 10.51 | Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 10.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 10.51 | Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Rabboni (Maître), que je voie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 10.51 | Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L’aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 10.51 | Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 10.51 | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? L’aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 10.51 | Jésus lui dit : " Que veux-tu que je te fasse ? — L’aveugle répondit : Rabboni, que je voie. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 10.51 | Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi ?” L’aveugle lui dit : ”Rabbouni, que je voie !” Jésus lui dit : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 10.51 | Et s’adressant à lui, Jésus dit : “Pour toi que veux-tu que je fasse ?” L’aveugle lui dit : “Rabbouni, que je recouvre la vue”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 10.51 | Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 10.51 | Iéshoua’ lui répond et dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit : »Rabbouni ! que je voie » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 10.51 | Jésus lui répond et dit : « Pour toi, que veux-tu que je fasse ? » L’aveugle lui dit : « Rabbouni ! Que je re-voie ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 10.51 | et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit qu’est-ce que tu veux que pour toi je fasse et l’aveugle il lui a dit rabbouni l’ouverture des yeux |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 10.51 | Jésus lui dit: "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répond: "Rabbouni, que je voie!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 10.51 | Jésus prit la parole et lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » « Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 10.51 | Et Jésus répondit et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit: SEIGNEUR, que je recouvre la vue. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 10.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 10.51 | et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 10.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 10.51 | καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. |