×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.51

Marc 10.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.51Alors Jésus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit, Maistre, que je recouvre la veuë.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.51Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître ! faites que je voie.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.51Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.51Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui répondit : Maître, que je recouvre la vue.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.51Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui dit : Seigneur, que je voie.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.51Et Jésus prenant la parole lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et l’aveugle lui dit : « Rabbouni, que je recouvre la vue ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.51Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.51Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L’aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.51Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.51Jésus alors lui adressa ces paroles : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répondit : « Que j’y voie ! Rabbouni ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.51Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.51Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Rabboni (Maître), que je voie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.51Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L’aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.51Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.51Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? L’aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.51Jésus lui dit : " Que veux-tu que je te fasse ? — L’aveugle répondit : Rabboni, que je voie. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.51Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi ?” L’aveugle lui dit : ”Rabbouni, que je voie !” Jésus lui dit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.51Et s’adressant à lui, Jésus dit : “Pour toi que veux-tu que je fasse ?” L’aveugle lui dit : “Rabbouni, que je recouvre la vue”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.51Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.51Iéshoua’ lui répond et dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit :  »Rabbouni ! que je voie » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.51Jésus lui répond et dit : « Pour toi, que veux-tu que je fasse ? » L’aveugle lui dit : « Rabbouni ! Que je re-voie ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.51et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit qu’est-ce que tu veux que pour toi je fasse et l’aveugle il lui a dit rabbouni l’ouverture des yeux
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.51Jésus lui dit: "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répond: "Rabbouni, que je voie!”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.51Jésus prit la parole et lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » « Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.51Et Jésus répondit et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit: SEIGNEUR, que je recouvre la vue.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.51et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.51καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.