×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.5

Marc 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.5Et Jésus respondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de vostre coeur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.5Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a fait cette ordonnance.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.5Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.5Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.5Jésus leur dit : Il vous a donné ce précepte à cause de la dureté de votre cœur.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.5Mais Jésus leur dit : « C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il vous a donné ce commandement ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.5Et Jésus répondant leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.5Jésus reprit: «C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce commandement,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.5Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.5Alors Jésus reprit : « C’est à cause de la dureté de vos coeurs qu’il vous a écrit ce commandement.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.5Et Jésus, répondant, leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.5Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous cette ordonnance.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.5Jésus leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il a écrit pour vous cette ordonnance.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.5Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.5Jésus leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il vous a donné ce commandement.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.5Jésus leur répondit : " C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a donné cette loi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.5Jésus leur dit : “C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a rédigé pour vous cette prescription.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.5Jésus leur dit : “C’est eu égard à votre dureté de coeur qu’il a écrit pour vous ce commandement,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.5Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.5Iéshoua’ leur dit : « C’est à cause de la sclérose de votre cœur qu’il vous a écrit cette misva.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.5Jésus leur dit : « C’est à cause de votre sclérose de cœur qu’il vous a écrit ce commandement.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.5et alors ieschoua il leur a dit c’est à cause du prépuce de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.5Jésus leur dit: "Il a écrit là une loi adaptée à votre cœur endurci.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.5Jésus leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.5Et Jésus répondit, et leur dit: Il vous a écrit ce précepte à cause de la dureté de votre cœur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.5quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.5⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·