×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.5

Marc 10.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.5  Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.5  Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit pour vous ce commandement.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.5  Jésus leur dit : C’est à cause de votre obstination qu’il a écrit pour vous ce commandement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.5  Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.

Segond 21

Marc 10.5  Jésus leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.5  Jésus leur répondit : - C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.5  Jésus leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement.

Bible de Jérusalem

Marc 10.5  Alors Jésus leur dit : "C’est en raison de votre dureté de cœur qu’il a écrit pour vous cette prescription.

Bible Annotée

Marc 10.5  Et Jésus, répondant, leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement.

John Nelson Darby

Marc 10.5  Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;

David Martin

Marc 10.5  Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.

Osterwald

Marc 10.5  Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.

Auguste Crampon

Marc 10.5  Jésus leur répondit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a donné cette loi.

Lemaistre de Sacy

Marc 10.5  Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a fait cette ordonnance.

André Chouraqui

Marc 10.5  Iéshoua’ leur dit : « C’est à cause de la sclérose de votre cœur qu’il vous a écrit cette misva.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.5  ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 10.5  But Jesus responded, "He wrote those instructions only as a concession to your hard-hearted wickedness.