×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.48

Marc 10.48 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.48Et plusieurs le tançoyent, afin qu’il se teust: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.48Et plusieurs le reprenaient, et lui disaient qu’il se tût ; mais il criait encore beaucoup plus haut : Fils de David ! ayez pitié de moi.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.48Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu’il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.48Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.48Et plusieurs s’efforcoient de le faire taire. Mais lui crioit encore plus haut : Fils de David, ayez pitié de moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.48Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.48Et beaucoup le réprimandaient afin qu’il se tût ; mais lui criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.48Plusieurs le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.48Et plusieurs le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.48Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n’en criait que plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.48Et plusieurs le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.48Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se tût ; mais il criait bien plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.48Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se tût; mais il criait bien plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.48Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.48Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.48Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.48Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu’il se taise. Mais lui, criait bien davantage : “Fils de David, aie pitié de moi ! ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.48Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se taise, mais il n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.48Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.48Beaucoup le rabrouent pour qu’il se taise. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.48Beaucoup le rabrouent pour qu’il se taise. Mais combien plus il crie : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.48et alors ils se sont mis à crier contre lui nombreux pour qu’il se taise mais lui c’est d’autant plus fort qu’il criait fils de dawid aie pitié de moi
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.48Beaucoup le sermonnent pour le faire taire, mais il crie encore plus fort: "Fils de David, aie pitié de moi!”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.48Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.48Et beaucoup lui ordonnèrent de se taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.48et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.48καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.