×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.47

Marc 10.47 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.47Lequel ayant entendu que c’estoit Jésus le Nazarien, se prit à crier, et à dire, Jésus Fils de David, aye pitié de moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.47ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, se mit à crier : Jésus, Fils de David ! ayez pitié de moi.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.47Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.47Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.47Lequel, ayant entendu que c’étoit Jésus de Nazareth, se mit à crier, disant : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.47Et ayant ouï que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à s’écrier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.47Et apprenant que c’était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.47Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.47Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.47Entendant dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.47Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.47Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.47Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.47Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.47Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.47Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.47Entendant dire : “C’est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.47Et, apprenant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.47Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.47Il entend que c’est Iéshoua’ le Nazaréen. Il se met à crier et à dire : « Bèn David, Iéshoua’, matricie-moi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.47Il entend que c’est Jésus, le Nazaréen ! Il commence à crier et à dire : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.47et lorsqu’il a entendu dire que c’est ieschoua ha-nôtzeri alors il a commencé à crier et à dire fils de dawid ieschoua aie pitié de moi
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.47Quand il apprend que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.47Il entendit que c’était Jésus de Nazareth et se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.47Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.47qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.47καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.