Marc 10.47 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 10.47 | Lequel ayant entendu que c’estoit Jésus le Nazarien, se prit à crier, et à dire, Jésus Fils de David, aye pitié de moi. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 10.47 | ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, se mit à crier : Jésus, Fils de David ! ayez pitié de moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 10.47 | Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 10.47 | Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire : Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 10.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 10.47 | Lequel, ayant entendu que c’étoit Jésus de Nazareth, se mit à crier, disant : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 10.47 | Et ayant ouï que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à s’écrier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 10.47 | Et apprenant que c’était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 10.47 | Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 10.47 | Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 10.47 | Entendant dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 10.47 | Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 10.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 10.47 | Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 10.47 | Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 10.47 | Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 10.47 | Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 10.47 | Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 10.47 | Entendant dire : “C’est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 10.47 | Et, apprenant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 10.47 | Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 10.47 | Il entend que c’est Iéshoua’ le Nazaréen. Il se met à crier et à dire : « Bèn David, Iéshoua’, matricie-moi ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 10.47 | Il entend que c’est Jésus, le Nazaréen ! Il commence à crier et à dire : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 10.47 | et lorsqu’il a entendu dire que c’est ieschoua ha-nôtzeri alors il a commencé à crier et à dire fils de dawid ieschoua aie pitié de moi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 10.47 | Quand il apprend que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 10.47 | Il entendit que c’était Jésus de Nazareth et se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 10.47 | Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 10.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 10.47 | qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 10.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 10.47 | καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. |