×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.46

Marc 10.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.46Puis apres ils arriverent à Jerico: et lui partant de Jerico avec ses disciples, et une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, [c’est à dire], fils de Timée, estoit assis auprés du chemin, et mendioit:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.46Après cela ils vinrent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l’aumône,
David Martin - 1744 - MARMarc 10.46Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c’est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.46Ensuite ils arrivèrent à Jérico ; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l’aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l’aumône.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.46Ils vinrent ensuite à Jéricho ; et comme il partoit de Jéricho avec ses disciples et une grande multitude, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, étoit assis, mendiant, sur le bord du chemin.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.46Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord du chemin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.46Puis ils arrivent à Jéricho. Et comme il parlait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis au bord du chemin, mendiant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.46Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho, lui, ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bar-Timée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord de la route.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.46Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.46Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsqu’il sortit de la ville avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, Bartimée (fils de Timée) mendiait, assis sur le bord de la route.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.46Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.46Ils vinrent ensuite à Jéricho ; et, comme il partait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.[10.46-52 Tandis que saint Matthieu parle de deux aveugles, saint Marc (comme saint Luc) parle d’un seul, du plus connu, et il en cite le nom.] [10.46 Voir Matthieu, 20, 29 ; Luc, 18, 35.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.46Ils vinrent ensuite à Jéricho; et, comme Il partait de Jéricho avec Ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.46Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.46Ensuite ils arrivèrent à Jérico. Comme Jésus en repartait avec ses disciples et une assez grande foule, un mendiant aveugle, Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.46Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.46Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.46Et ils viennent à Jéricho. Et tandis qu’il sortait de Jéricho, ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.46Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.46Ils viennent à Ieriho. Quand il sort de Ieriho avec ses adeptes et une assez grande foule, voici, le fils de Timaï, Bar-Timaï, un aveugle, est assis près de la route et il mendie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.46Ils viennent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle, mendiant, était assis au bord du chemin.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.46et ils sont entrés dans iericho et lorsqu’il est sorti de iericho lui et ses compagnons qui apprenaient avec lui et puis une foule de peuple nombreuse alors [voici que] le fils de timaï bar timaï un aveugle il était assis sur le bord de la route et il demandait une offrande volontaire
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.46Ils arrivent à Jéricho. Puis, comme il sort de la ville avec ses disciples et bon nombre de gens, un mendiant est là assis au bord du chemin; c’est Bartimée, le fils de Timée, et il est aveugle.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.46Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.46Et ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples ainsi qu’un grand nombre de gens, le fils de Timée, Bartimée, l’aveugle, était assis le long du chemin, et mendiait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.46et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.46Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ⸀ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ⸀τυφλὸς ⸂προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃.