×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.45

Marc 10.45 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.45  Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.45  Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup.

Segond 21

Marc 10.45  En effet, le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. »

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 10.45  Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.

John Nelson Darby

Marc 10.45  Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

David Martin

Marc 10.45  Car aussi le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

Ostervald

Marc 10.45  Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

Lausanne

Marc 10.45  car aussi le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie{Ou son âme.} en rançon à la place d’un grand nombre.

Vigouroux

Marc 10.45  Car le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme la rançon d’un grand nombre.[10.45 D’un grand nombre. Voir, pour le sens de cette expression, Matthieu, 20, 28.]

Auguste Crampon

Marc 10.45  Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. »

Lemaistre de Sacy

Marc 10.45  Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de plusieurs.

Zadoc Kahn

Marc 10.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.45  καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.45  nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis

La Septante

Marc 10.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !