Marc 10.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 10.40 | Mais de seoir à ma droite et à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner: mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 10.40 | mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi à vous le donner ; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 10.40 | Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 10.40 | Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela est destiné. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 10.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 10.40 | Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; ce sera donné à ceux à qui il a été préparé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 10.40 | mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l’accorder, sauf à ceux pour-lesquels cela a été préparé. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 10.40 | mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 10.40 | mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder; cette distinction sera pour ceux à qui elle est réservée.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 10.40 | mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 10.40 | Mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; ces places sont à ceux pour lesquels elles ont été préparées. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 10.40 | mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 10.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 10.40 | mais, quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé.[10.41 Les dix ; c’est-à-dire les dix autres apôtres.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 10.40 | mais, quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 10.40 | mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 10.40 | mais, quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder: c’est pour ceux à qui cela est réservé. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 10.40 | mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela a été préparé. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 10.40 | Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner : c’est à ceux pour qui cela a été préparé.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 10.40 | Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner : c’est à ceux pour qui cela a été préparé”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 10.40 | mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 10.40 | Quant à siéger à ma droite ou à gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais… pour qui c’est préparé. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 10.40 | Quant à s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner. Mais... pour qui c’est préparé. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 10.40 | mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche ce n’est pas à moi qu’il appartient de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé [par dieu] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 10.40 | Mais les sièges à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de les donner; ils sont réservés à d’autres.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 10.40 | Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui cela est préparé. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 10.40 | Mais d’être assis à ma main droite ou à ma main gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais il sera donné à ceux pour qui cela est préparé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 10.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 10.40 | sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 10.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 10.40 | τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται. |