Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.40

Marc 10.40 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.40 (LSG)mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.
Marc 10.40 (NEG)mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.
Marc 10.40 (S21)Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui cela est préparé. »
Marc 10.40 (LSGSN)mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé .

Les Bibles d'étude

Marc 10.40 (BAN)mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé.

Les « autres versions »

Marc 10.40 (SAC)mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi à vous le donner ; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé.
Marc 10.40 (MAR)Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.
Marc 10.40 (OST)Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela est destiné.
Marc 10.40 (LAM)Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; ce sera donné à ceux à qui il a été préparé.
Marc 10.40 (GBT)Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé.
Marc 10.40 (PGR)mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l’accorder, sauf à ceux pour-lesquels cela a été préparé. »
Marc 10.40 (LAU)mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé.
Marc 10.40 (OLT)mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder; cette distinction sera pour ceux à qui elle est réservée.»
Marc 10.40 (DBY)mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
Marc 10.40 (STA)Mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; ces places sont à ceux pour lesquels elles ont été préparées. »
Marc 10.40 (VIG)mais, quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé.
Marc 10.40 (FIL)mais, quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé.
Marc 10.40 (SYN)mais, quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder : c’est pour ceux à qui cela est réservé.
Marc 10.40 (CRA)mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela a été préparé.?»
Marc 10.40 (BPC)Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner : c’est à ceux pour qui cela a été préparé.”
Marc 10.40 (AMI)mais pour siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder ; c’est pour ceux à qui cela est destiné.

Langues étrangères

Marc 10.40 (VUL)sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
Marc 10.40 (SWA)lakini habari ya kuketi mkono wangu wa kuume au mkono wangu wa kushoto si langu kuwapa, ila wao watapewa waliowekewa tayari.
Marc 10.40 (SBLGNT)τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.