×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.40

Marc 10.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.40Mais de seoir à ma droite et à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner: mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.40mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi à vous le donner ; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.40Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.40Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela est destiné.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.40Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; ce sera donné à ceux à qui il a été préparé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.40mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l’accorder, sauf à ceux pour-lesquels cela a été préparé. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.40mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.40mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder; cette distinction sera pour ceux à qui elle est réservée.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.40mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.40Mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; ces places sont à ceux pour lesquels elles ont été préparées. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.40mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.40mais, quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé.[10.41 Les dix ; c’est-à-dire les dix autres apôtres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.40mais, quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.40mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.40mais, quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder: c’est pour ceux à qui cela est réservé.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.40mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela a été préparé. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.40Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner : c’est à ceux pour qui cela a été préparé.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.40Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner : c’est à ceux pour qui cela a été préparé”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.40mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.40Quant à siéger à ma droite ou à gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais… pour qui c’est préparé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.40Quant à s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner. Mais... pour qui c’est préparé. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.40mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche ce n’est pas à moi qu’il appartient de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé [par dieu]
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.40Mais les sièges à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de les donner; ils sont réservés à d’autres.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.40Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui cela est préparé. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.40Mais d’être assis à ma main droite ou à ma main gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais il sera donné à ceux pour qui cela est préparé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.40sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.40τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.