×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.29

Marc 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.29Jésus respondant dit, En verité je vous dis, qu’il n’y a nul qui ait laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l’amour de moi, et de l’Evangile,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.29Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi et pour l’Évangile sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme , ou ses enfants, ou ses terres,
David Martin - 1744 - MARMarc 10.29Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi, et de l’Evangile,
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.29Et Jésus répondit : Je vous le dis en vérité : Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.29Jésus lui répondit  : Je vous le dis en vérité  : Nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses fils, ou ses champs, à cause de moi, et à cause de l’Évangile,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.29Jésus lui dit : « En vérité je vous le déclare, il n’est personne qui, ayant abandonné maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’évangile,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.29Et répondant, Jésus dit : Amen, je vous le dis : Il n’y a personne qui ait laissé maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.29Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne ne quittera, pour moi et pour l’évangile, maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.29Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.29Jésus répondit : « En vérité je vous le dis, personne, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.29Jésus dit : En vérité, je vous le dis, il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.29Jésus répondit : En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour moi et pour l’Evangile
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.29Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l’Evangile,
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.29Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.29Jésus répondit: En vérité, je vous le déclare, de tous ceux qui ont quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.29Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.29Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.29Jésus déclara : “En vérité je vous le dis : Personne n’aura laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.29Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.29Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis : personne ne laisse maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’annonce,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.29Jésus dit : « Amen, je vous dis, il n’est personne qui laisse maison, ou frères ou sœurs, ou mère ou père ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.29et alors il a dit ieschoua amèn je vous le dis il n’y a pas d’homme qui a abandonné sa maison ou bien ses frères ou bien ses sœurs ou bien son père ou bien sa mère ou bien ses fils ou bien ses champs à cause de moi et à cause de l’heureuse annonce
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.29Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis: personne ne laissera maison, frères et sœurs, mère, père ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.29Jésus répondit : « Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, [sa femme], ses enfants ou ses terres,
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.29Et Jésus répondit et dit: En vérité, je vous dis: Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, pour l’amour de moi et de l’évangile,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.29respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.29⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,