×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.28

Marc 10.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout quitté et que nous t’avons suivi.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Segond 21

Marc 10.28  Alors Pierre lui dit : « Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.28  Alors Pierre demanda : - Et nous ? Nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : « Eh bien ! nous, nous avons tout laissé pour te suivre. »

Bible de Jérusalem

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi."

Bible Annotée

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.

John Nelson Darby

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.

David Martin

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi.

Osterwald

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Auguste Crampon

Marc 10.28  Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. »

Lemaistre de Sacy

Marc 10.28  Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.

André Chouraqui

Marc 10.28  Petros commence à lui dire : « Voici, nous avons nous-mêmes tout laissé et nous te suivons. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.28  Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 10.28  Then Peter began to mention all that he and the other disciples had left behind. "We've given up everything to follow you," he said.