×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.28

Marc 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.28Alors Pierre se prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, et t’avons suivi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.28Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.28Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.28Alors Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.28Pierre alors lui dit : Voilà que nous avons tout quitté pour vous suivre.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.28Pierre se mit à lui dire : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t’avons suivi. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.28Alors Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.28Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.28Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.28Pierre se mit alors à lui dire : « Et nous, nous avons tout quitté ! nous t’avons suivi ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.28Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.28Alors Pierre se mit à lui dire : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.[10.28 Voir Matthieu, 19, 27 ; Luc, 18, 28.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.28Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.28Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.28Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.28Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.28Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t’avons accompagné.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.28Pierre se mit à lui dire : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.28Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.28Petros commence à lui dire : « Voici, nous avons nous-mêmes tout laissé et nous te suivons. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.28Pierre commence à lui dire : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous te suivons. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.28et alors il a commencé à dire keipha le rocher en s’adressant à lui voici que nous nous avons tout abandonné et nous avons marché derrière toi
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.28Pierre fit alors remarquer: "Nous, nous avons tout laissé pour te suivre.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.28Alors Pierre lui dit : « Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.28Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.28coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.28Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.