×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.28

Marc 10.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout quitté et que nous t’avons suivi.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Segond 21

Marc 10.28  Alors Pierre lui dit : « Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.28  Alors Pierre demanda : - Et nous ? Nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : « Eh bien ! nous, nous avons tout laissé pour te suivre. »

Bible de Jérusalem

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi."

Bible Annotée

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.

John Nelson Darby

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.

David Martin

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi.

Osterwald

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Auguste Crampon

Marc 10.28  Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. »

Lemaistre de Sacy

Marc 10.28  Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.

André Chouraqui

Marc 10.28  Petros commence à lui dire : « Voici, nous avons nous-mêmes tout laissé et nous te suivons. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.28  Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !