×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.28

Marc 10.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Segond 21

Marc 10.28  Alors Pierre lui dit : « Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.

John Nelson Darby

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.

David Martin

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi.

Ostervald

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Lausanne

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.

Vigouroux

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.[10.28 Voir Matthieu, 19, 27 ; Luc, 18, 28.]

Auguste Crampon

Marc 10.28  Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. »

Lemaistre de Sacy

Marc 10.28  Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.

Zadoc Kahn

Marc 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.28  Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.28  coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te