Marc 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 10.27 | Mais Jésus les ayant regardez, dit, Il est impossible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 10.27 | Mais Jésus les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu : car tout est possible à Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 10.27 | Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 10.27 | Mais Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 10.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 10.27 | Jésus les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 10.27 | Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit : « Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu ; car tout est possible quant à Dieu. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 10.27 | Mais Jésus, les regardant, dit : Quant aux hommes, impossible ! mais non quant à Dieu ; car quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 10.27 | Jésus, arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 10.27 | Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 10.27 | Jésus leur répondit en les regardant : « Aux hommes, cela est impossible ; mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 10.27 | Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 10.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 10.27 | Jésus, les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 10.27 | Jésus, les regardant, dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 10.27 | Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 10.27 | Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 10.27 | Jésus les regarda, et dit : " Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 10.27 | Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 10.27 | Les regardant, Jésus dit : “Aux hommes impossible, mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 10.27 | Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 10.27 | Iéshoua’ les fixe et dit : « À des hommes, impossible, mais non à Elohîms : oui, tout est possible à Elohîms. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 10.27 | Jésus les fixe et dit : « Pour des hommes, impossible, mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 10.27 | et il les a regardés ieschoua et il a dit venant de la part de l’homme [cela est ] impossible mais non de la part de dieu car venant de dieu elle n’est pas impossible toute parole |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 10.27 | Jésus les fixa du regard et leur dit: "Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. Car pour Dieu tout est possible.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 10.27 | Jésus les regarda et dit : « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 10.27 | Et Jésus posant le regard sur eux dit: Cela est impossible quant aux hommes, mais non quant à Dieu; car avec Dieu toutes choses sont possibles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 10.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 10.27 | et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 10.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 10.27 | ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. |