×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.27

Marc 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.27Mais Jésus les ayant regardez, dit, Il est impossible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.27Mais Jésus les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu : car tout est possible à Dieu.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.27Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.27Mais Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.27Jésus les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.27Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit : « Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu ; car tout est possible quant à Dieu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.27Mais Jésus, les regardant, dit : Quant aux hommes, impossible ! mais non quant à Dieu ; car quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.27Jésus, arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.27Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.27Jésus leur répondit en les regardant : « Aux hommes, cela est impossible ; mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.27Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.27Jésus, les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.27Jésus, les regardant, dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.27Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.27Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.27Jésus les regarda, et dit : " Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.27Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.27Les regardant, Jésus dit : “Aux hommes impossible, mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.27Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.27Iéshoua’ les fixe et dit : « À des hommes, impossible, mais non à Elohîms : oui, tout est possible à Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.27Jésus les fixe et dit : « Pour des hommes, impossible, mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.27et il les a regardés ieschoua et il a dit venant de la part de l’homme [cela est ] impossible mais non de la part de dieu car venant de dieu elle n’est pas impossible toute parole
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.27Jésus les fixa du regard et leur dit: "Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. Car pour Dieu tout est possible.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.27Jésus les regarda et dit : « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.27Et Jésus posant le regard sur eux dit: Cela est impossible quant aux hommes, mais non quant à Dieu; car avec Dieu toutes choses sont possibles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.27et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.27⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.