×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.23

Marc 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.23Alors Jésus ayant regardé à l’entour, dit à ses disciples, Combien ceux qui ont des richesses, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.23Alors Jésus regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu !
David Martin - 1744 - MARMarc 10.23Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.23Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.23Et Jésus jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : Que difficilement ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.23Et Jésus, ayant porté autour de lui ses regards, dit à ses disciples : « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.23Alors Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.23Alors Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: «Qu’il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.23Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.23Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : « Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.23Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.23Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.23Alors Jésus, regardant autour de Lui, dit à Ses disciples: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.23Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.23Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.23Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : " Qu’il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d’entrer dans le royaume de Dieu ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.23Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d’entrer au Royaume de Dieu !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.23Et, regardant tout autour, Jésus dit à ses disciples : “Comme difficilement ceux qui ont de l’argent entreront dans le royaume de Dieu !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.23Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.23Iéshoua’ regarde à la ronde et dit à ses adeptes : « Comme il est difficile à qui a des richesses d’entrer au royaume d’Elohîms ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.23Jésus regarde à la ronde et dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.23et alors il s’est retourné ieschoua et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui combien c’est dur pour ceux à qui appartiennent des richesses d’entrer dans le royaume de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.23Alors Jésus jeta un regard sur ses disciples autour de lui; il déclara: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.23Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.23Et Jésus posa le regard tout autour, et dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.23et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.23Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.