Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.23

Marc 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.23 (LSG)Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Marc 10.23 (NEG)Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Marc 10.23 (S21)Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! »
Marc 10.23 (LSGSN) Jésus, regardant autour de lui , dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Les Bibles d'étude

Marc 10.23 (BAN)Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu !

Les « autres versions »

Marc 10.23 (SAC)Alors Jésus regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu !
Marc 10.23 (MAR)Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
Marc 10.23 (OST)Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu !
Marc 10.23 (LAM)Et Jésus jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : Que difficilement ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu !
Marc 10.23 (GBT)Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu !
Marc 10.23 (PGR)Et Jésus, ayant porté autour de lui ses regards, dit à ses disciples : « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu ! »
Marc 10.23 (LAU)Alors Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu !
Marc 10.23 (OLT)Alors Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: «Qu’il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!»
Marc 10.23 (DBY)Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
Marc 10.23 (STA)Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : « Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses ! »
Marc 10.23 (VIG)Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Marc 10.23 (FIL)Alors Jésus, regardant autour de Lui, dit à Ses disciples: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
Marc 10.23 (SYN)Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Marc 10.23 (CRA)Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : « Qu’il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d’entrer dans le royaume de Dieu !?»
Marc 10.23 (BPC)Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d’entrer au Royaume de Dieu !”
Marc 10.23 (AMI)Promenant alors son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu !

Langues étrangères

Marc 10.23 (VUL)et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Marc 10.23 (SWA)Yesu akatazama kotekote, akawaambia wanafunzi wake, Jinsi itakavyokuwa shida wenye mali kuingia katika ufalme wa Mungu!
Marc 10.23 (SBLGNT)Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.