×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.22

Marc 10.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.22  Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.22  Mais lui s’assombrit à ces paroles et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.22  Mais lui s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.22  Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Segond 21

Marc 10.22  Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.22  En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.22  Mais à cette parole, il s’assombrit et il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Bible de Jérusalem

Marc 10.22  Mais lui, à ces mots, s’assombrit et il s’en alla contristé, car il avait de grands biens.

Bible Annotée

Marc 10.22  Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

John Nelson Darby

Marc 10.22  Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

David Martin

Marc 10.22  Mais il fut fâché de ce mot, et s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.

Osterwald

Marc 10.22  Mais affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Auguste Crampon

Marc 10.22  Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Lemaistre de Sacy

Marc 10.22  Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.

André Chouraqui

Marc 10.22  Mais, à cette parole, il est assombri. Il s’en va, attristé : oui, il a de nombreuses possessions.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.22  ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 10.22  At this, the man's face fell, and he went sadly away because he had many possessions.