×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.22

Marc 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.22Mais il fut fasché de ce mot, et s’en alla tout triste: car il avoit de grands biens.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.22Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.22Mais il fut fâché de ce mot, et s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.22Mais affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.22Mais affligé de cette parole, il s’en alla triste, car il avoit de grands biens.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.22Mais-lui, chagriné de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.22Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.22Mais lui, assombri par cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.22Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.22Ce langage l’affligea ; il s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.22Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.22Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.22Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.22Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.22Mais cet homme fut affligé de cette parole, et il s’en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.22Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.22Mais lui s’assombrit à ces mots et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.22Et lui, devenu sombre à cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait beaucoup de propriétés.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.22Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.22Mais, à cette parole, il est assombri. Il s’en va, attristé : oui, il a de nombreuses possessions.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.22Lui, s’assombrit à cette parole. Il s’en va, attristé : car il avait beaucoup de possessions…
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.22et alors lui il a été stupéfait à cause de cette parole et il est parti en colère parce qu’il était en possession de propriétés nombreuses qu’il a reçues en héritage
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.22L’homme fut très heurté par cette parole car il avait de grands biens; il s’éloigna fort triste.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.22Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.22Mais il fut attristé à ce propos, et s’en alla peiné, car il avait de grands biens.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.22qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.22ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.