×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.17

Marc 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.17Et comme il sortit [pour se mettre] en chemin, quelqu’un accourut, et s’estant agenoüillé devant lui, l’interrogea, [disant], Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.17Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, et se mettant à genoux devant lui, lui dit : Bon Maître ! que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ?
David Martin - 1744 - MARMarc 10.17Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.17Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s’étant mis à genoux devant lui, lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.17Comme il sortoit pour se mettre en chemin, un jeune homme accourant et se jetant à ses genoux, lui dit : Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.17Et au moment où il se remettait en chemin, quelqu’un accourut, et se jetant à ses genoux il lui demandait : « Bon maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.17Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un étant accouru et s’étant agenouillé devant lui, lui demandait : Bon Docteur, que ferai-je afin d’hériter de la vie éternelle ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.17Au moment où il sortait pour se mettre en route, un homme accourut, et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.17Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.17Comme il se mettait en route, quelqu’un courut à lui, se jeta à ses genoux et lui fit cette question : « Bon maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ? »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.17Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un étant accouru et s’étant jeté à ses genoux, lui demandait : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.17Comme il se mettait en chemin, quelqu’un accourut, et, fléchissant le genou devant lui, il lui demandait : Bon maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ?[10.17 Voir Matthieu, 19, 16 ; Luc, 18, 18. — Quelqu’un. D’après saint Matthieu (voir Matthieu, 19, vv. 20, 22), c’était un jeune homme.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.17Comme Il Se mettait en chemin, quelqu’un accourut, et, fléchissant le genou devant Lui, il Lui demandait: Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle?
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.17Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.17Comme il sortait pour se mettre en route, un homme accourut; et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.17Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.17Comme il se mettait en route accourut un homme qui s’agenouilla devant lui. Il lui demandait : “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.17Et tandis qu’il se mettait en route, quelqu’un, accourant et tombant à ses genoux, l’interrogeait : “Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.17Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.17Il part sur la route. Voici, un homme accourt, tombe à genoux devant lui et l’interroge : « Bon rabbi, que ferai-je pour que j’hérite la vie en pérennité ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.17Comme il sort, en chemin, un homme court au-devant de lui, tombe à genoux devant lui et l’interroge : « Bon maître, que ferai-je pour hériter d’une vie éternelle ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.17et [il est arrivé] tandis qu’il sortait sur la route et alors [voici qu’] un homme a couru vers lui et il s’est mis à genoux devant sa face et il lui a demandé bon rabbi qu’est-ce que je dois faire afin d’hériter de la vie de la durée éternelle à venir
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.17Comme Jésus se mettait en route, un homme courut au-devant de lui; il tomba à genoux devant lui et l’interrogea: "Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.17Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui : « Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.17Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour que je puisse hériter la vie éternelle?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.17et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.17Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;