×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.16

Marc 10.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.16  Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.16  Puis il les embrassa et les bénit, en leur imposant les mains.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.16  Puis il les prit dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.16  Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

Segond 21

Marc 10.16  Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.16  Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.16  Et il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains.

Bible de Jérusalem

Marc 10.16  Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.

Bible Annotée

Marc 10.16  Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.

John Nelson Darby

Marc 10.16  Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.

David Martin

Marc 10.16  Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.

Osterwald

Marc 10.16  Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.

Auguste Crampon

Marc 10.16  Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.

Lemaistre de Sacy

Marc 10.16  Et les ayant embrassés, il les bénit en leur imposant les mains.

André Chouraqui

Marc 10.16  Il les prend dans ses bras, les bénit en mettant les mains sur eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.16  καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !