×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.16

Marc 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.16Et apres les avoir pris entre ses bras, leur imposant les mains, il les benit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.16Et les ayant embrassés, il les bénit en leur imposant les mains.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.16Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.16Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.16Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, il les bénissoit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.16Et, les ayant serrés dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.16Et les entourant de ses bras et posant les mains sur eux, il les bénissait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.16Puis il embrassa ces enfants, leur imposa les mains, et les bénit.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.16Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.16Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.16Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.16Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, il les bénissait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.16Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, Il les bénissait.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.16Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.16Et, les ayant pria entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 10.16Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.16Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.16Et, les serrant dans ses bras, il les bénissait en posant les mains sur eux.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.16Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.16Il les prend dans ses bras, les bénit en mettant les mains sur eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.16Il les serre dans ses bras. Il les bénit en mettant les mains sur eux.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.16et il les a embrassés et il les a bénis et il a posé ses mains sur eux
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.16Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.16Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.16Et il les prit dans entre ses bras, posa ses mains sur eux et les bénit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.16et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.16καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.