×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.16

Marc 10.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.16  Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.16  Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

Segond 21

Marc 10.16  Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 10.16  Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.

John Nelson Darby

Marc 10.16  Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.

David Martin

Marc 10.16  Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.

Ostervald

Marc 10.16  Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.

Lausanne

Marc 10.16  Et les entourant de ses bras et posant les mains sur eux, il les bénissait.

Vigouroux

Marc 10.16  Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, il les bénissait.

Auguste Crampon

Marc 10.16  Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.

Lemaistre de Sacy

Marc 10.16  Et les ayant embrassés, il les bénit en leur imposant les mains.

Zadoc Kahn

Marc 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.16  καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.16  et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos