×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.11

Marc 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.11Et il leur dit, Quiconque delaissera sa femme, et se mariera à une autre,commet adultere contre elle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.11et il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle qu’il a renvoyée  ;
David Martin - 1744 - MARMarc 10.11Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.11Et il leur dit : Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.11Et il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle-là.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.11et il leur dit : « Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre, est coupable d’adultère envers elle ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.11Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère à son égard ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.11et il leur dit: «Si un homme répudie sa femme et en épouse une autre, il se rend coupable d’adultère à l’égard de la première;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.11et il leur dit : Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.11« Qui répudie sa femme, leur dit-il, et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de la première.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.11Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.11Et il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle-là.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.11Et Il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle-là.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.11Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.11et il leur dit: Quiconque répudie sa femme pour en épouser une autre commet un adultère envers elle;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 10.11et il leur dit : " Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de la première.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.11Il leur dit : “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers elle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.11Et il leur dit : “Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.11Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.11Il leur dit : « Qui répudie sa femme et en épouse une autre, il adultère avec celle-ci. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.11Il leur dit : « Qui renvoie sa femme et se marie avec une autre, il est adultère envers elle !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.11et il leur a dit l’homme qui renvoie sa femme et qui prend pour lui une autre femme il commet la faute d’infidélité sur elle
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.11et il leur déclare: "Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet l’adultère à son égard;
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.11Il leur dit : « Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.11Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère contre elle;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.11et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.11καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν,