Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.7

Marc 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.7 (LSG)Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Marc 1.7 (NEG)Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Marc 1.7 (S21)Il proclamait : « Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.
Marc 1.7 (LSGSN) Il prêchait , disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier , en me baissant , la courroie de ses souliers.

Les Bibles d'étude

Marc 1.7 (BAN)Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

Les « autres versions »

Marc 1.7 (SAC)Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi : et je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui.
Marc 1.7 (MAR)Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
Marc 1.7 (OST)Et il prêchait en disant : Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
Marc 1.7 (LAM)Un plus puissant vient après moi, de qui je ne suis pas digne, me prosternant, de délier la chaussure.
Marc 1.7 (GBT)Un autre plus puissant que moi vient après moi ; je ne suis pas digne en me prosternant de délier le cordon de sa chaussure.
Marc 1.7 (PGR)Et il prêchait en disant : « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales ;
Marc 1.7 (LAU)Et il prêchait disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de sa chaussure.
Marc 1.7 (OLT)Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
Marc 1.7 (DBY)Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
Marc 1.7 (STA)Il disait dans sa prédication : « Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi ! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
Marc 1.7 (VIG)Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
Marc 1.7 (FIL)Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales.
Marc 1.7 (SYN)Et il prêchait, en disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures.
Marc 1.7 (CRA)« Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.
Marc 1.7 (BPC)“Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.
Marc 1.7 (AMI)Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses chaussures.

Langues étrangères

Marc 1.7 (VUL)et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Marc 1.7 (SWA)Akahubiri akisema, Yuaja nyuma yangu aliye na nguvu kuliko mimi, ambaye mimi sistahili kuinama na kuilegeza gidamu ya viatu vyake.
Marc 1.7 (SBLGNT)καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·