×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.7

Marc 1.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.7  Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.7  Il prêchait : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne mérite pas de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.7  Il proclamait : Il vient derrière moi, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de me baisser pour délier la lanière de ses sandales.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.7  Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

Segond 21

Marc 1.7  Il proclamait : « Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.7  Et voici le message qu’il proclamait : - Après moi va venir quelqu’un qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser devant lui pour dénouer la lanière de ses sandales.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.7  Il proclamait : « Celui qui est plus fort que moi vient après moi, et je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la lanière de ses sandales.

Bible de Jérusalem

Marc 1.7  Et il proclamait : "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la courroie de ses sandales.

Bible Annotée

Marc 1.7  Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

John Nelson Darby

Marc 1.7  Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.

David Martin

Marc 1.7  Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.

Osterwald

Marc 1.7  Et il prêchait en disant : Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.

Auguste Crampon

Marc 1.7  " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.7  Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi : et je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui .

André Chouraqui

Marc 1.7  Il clame et dit : « Il vient un plus fort que moi après moi ; je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.7  καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.7  He announced: "Someone is coming soon who is far greater than I am— so much greater that I am not even worthy to be his slave.