×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.7

Marc 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.7Et preschoit, disant, Celui qui est plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne suis pas digne en me baissant de deslier la courroye des souliers.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.7Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi : et je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui .
David Martin - 1744 - MARMarc 1.7Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.7Et il prêchait en disant : Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.7Un plus puissant vient après moi, de qui je ne suis pas digne, me prosternant, de délier la chaussure.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.7Et il prêchait en disant : « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.7Et il prêchait disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de sa chaussure.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.7Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.7Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.7Il disait dans sa prédication : « Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi ! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.7Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.7Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.[1.7 Voir Matthieu, 3, 11 ; Luc, 3, 16 ; Jean, 1, 27. — De délier, etc. Voir Matthieu, note 3.11. — Les cordons de sa chaussure. Voir Marc, 6, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.7Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.7Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.7Et il prêchait, en disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.7" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.7“Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.7Et il proclamait : “Il vient après moi, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de me courber pour délier la courroie de ses chaussures.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.7Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.7Il clame et dit : « Il vient un plus fort que moi après moi ; je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.7Il clame et dit : « Vient derrière moi un plus fort que moi : je ne mérite pas de me baisser pour délier le cordon de ses chaussures.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.7et il a crié pour dire il vient qui est plus puissant que moi derrière moi et moi je ne suis pas digne de me mettre à genoux v pour délier la courroie de ses sandales
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.7Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.7Il proclamait : « Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.7Et prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi, duquel je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.7et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.7καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·