×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.6

Marc 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.6Or Jean estoit vestu de poils de chameau, et avoit une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeoit des sauterelles et du miel sauvage.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.6Or Jean était vêtu de poil de chameau : il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il prêchait, en disant :
David Martin - 1744 - MARMarc 1.6Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.6Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.6Or, Jean étoit vêtu de poil de chameau ; il avoit autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissoit de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchoit, disant :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.6Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.6Or Jean était vêtu de poils de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.6Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.6Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.6Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.6Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.6Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant :[1.6 Voir Matthieu, 3, 4 ; Lévitique, 11, 22. — Jean était vêtu de poils de chameau, etc. Voir Matthieu, note 3.4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.6Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant:
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.6Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.6Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.6Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.6Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.6Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’un pagne de peau autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.6Iohanân est vêtu de poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche, il mange des sauterelles et du miel sauvage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.6Jean est vêtu de poils de chameau, ceinture de cuir autour de ses reins. Il mange sauterelles et miel agreste.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.6et il était iôhanan revêtu avec le poil des chameaux et une ceinture de peau de bête autour de ses reins et il mangeait des sauterelles et le miel des champs
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.6Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.6Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.6Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.6Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.6et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.6⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.