Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.6

Marc 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.6 (LSG)Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Marc 1.6 (NEG)Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Marc 1.6 (S21)Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Marc 1.6 (LSGSN) Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Les Bibles d'étude

Marc 1.6 (BAN)Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

Les « autres versions »

Marc 1.6 (SAC)Or Jean était vêtu de poil de chameau : il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il prêchait, en disant :
Marc 1.6 (MAR)Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Marc 1.6 (OST)Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Marc 1.6 (LAM)Or, Jean étoit vêtu de poil de chameau ; il avoit autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissoit de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchoit, disant :
Marc 1.6 (GBT)Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Il prêchait, en disant :
Marc 1.6 (PGR)Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Marc 1.6 (LAU)Or Jean était vêtu de poils de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Marc 1.6 (OLT)Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Marc 1.6 (DBY)Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Marc 1.6 (STA)Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Marc 1.6 (VIG)Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant :
Marc 1.6 (FIL)Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant:
Marc 1.6 (SYN)Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Marc 1.6 (CRA)Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
Marc 1.6 (BPC)Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait :
Marc 1.6 (AMI)Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en ces termes :

Langues étrangères

Marc 1.6 (VUL)et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Marc 1.6 (SWA)Na Yohana alikuwa amevaa singa za ngamia na mshipi wa ngozi kiunoni mwake, akala nzige na asali ya mwitu.
Marc 1.6 (SBLGNT)⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.