Marc 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 1.6 | Or Jean estoit vestu de poils de chameau, et avoit une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeoit des sauterelles et du miel sauvage. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.6 | Or Jean était vêtu de poil de chameau : il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il prêchait, en disant : |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.6 | Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.6 | Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.6 | Or, Jean étoit vêtu de poil de chameau ; il avoit autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissoit de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchoit, disant : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.6 | Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.6 | Or Jean était vêtu de poils de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.6 | Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.6 | Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.6 | Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.6 | Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.6 | Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant :[1.6 Voir Matthieu, 3, 4 ; Lévitique, 11, 22. — Jean était vêtu de poils de chameau, etc. Voir Matthieu, note 3.4.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.6 | Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.6 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.6 | Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.6 | Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.6 | Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.6 | Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’un pagne de peau autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.6 | Iohanân est vêtu de poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche, il mange des sauterelles et du miel sauvage. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.6 | Jean est vêtu de poils de chameau, ceinture de cuir autour de ses reins. Il mange sauterelles et miel agreste. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.6 | et il était iôhanan revêtu avec le poil des chameaux et une ceinture de peau de bête autour de ses reins et il mangeait des sauterelles et le miel des champs |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.6 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.6 | Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.6 | Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.6 | Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.6 | et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.6 | ⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. |