×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.6

Marc 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.6  Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.6  Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.6  Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.6  Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Segond 21

Marc 1.6  Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.6  Jean était vêtu d’un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.6  Jean était vêtu de poil de chameau avec une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Bible de Jérusalem

Marc 1.6  Jean était vêtu d’une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

Bible Annotée

Marc 1.6  Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

John Nelson Darby

Marc 1.6  Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

David Martin

Marc 1.6  Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

Osterwald

Marc 1.6  Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Auguste Crampon

Marc 1.6  Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi :

Lemaistre de Sacy

Marc 1.6  Or Jean était vêtu de poil de chameau : il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il prêchait, en disant :

André Chouraqui

Marc 1.6  Iohanân est vêtu de poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche, il mange des sauterelles et du miel sauvage.

Zadoc Kahn

Marc 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.6  ⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.6  His clothes were woven from camel hair, and he wore a leather belt; his food was locusts and wild honey.