×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.44

Marc 1.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.44Et lui dit, Garde-toi d’en rien dire à personne: mais va-t’en, [et] te montre au Sacrificateur, et presente pour ta purification les choses que Moyse a commandées, pour leur estre en témoignage.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.44en lui disant : Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne ; mais allez vous montrer au prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.44Et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.44Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va-t’en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.44Gardez-vous de rien dire de ceci à personne : mais allez, montrez-vous au Prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moyse a ordonné, afin de leur être en témoignage.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.44et il lui dit : « Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse pour leur servir d’attestation. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.44et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.44«Garde-toi d’en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.44et lui dit : Prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.44« Garde-toi de parler de ceci à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; que ce leur soit un témoignage. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.44et lui dit : Garde-toi d’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.44en lui disant : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.[1.44 Voir Lévitique, 14, 2. — Montre-toi. Comparer à Lévitique, 14, 4. — En témoignage pour eux, c’est-à-dire pour que cela leur serve de témoignage et de preuve incontestable de ma puissance et de ma fidélité à faire observer la loi.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.44en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.44et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.44Garde-toi d’en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.44« Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.44et lui dit : “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu’à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.44Et il lui dit : “Attention ! ne dis rien à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse en témoignage pour eux”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.44Il lui dit : « Attention ! Ne dis rien à personne ; mais va, montre-toi au desservant, offre pour ta purification ce que Moshè a imposé en témoignage pour eux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.44aussitôt il le jette dehors et lui dit : « Vois ! À personne ne dis rien, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu’a imposé Moïse, en témoignage pour eux. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.44et il lui a dit vois à ne rien dire à personne mais va-t’en et fais-toi voir au kôhen et fais approcher [l’offrande] concernant ta purification celle qu’il a prescrite môscheh pour [que cela soit] attestation [de la vérité du fait] pour eux
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.44et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.44en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.44il lui dit : « Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.44Et lui dit: Veille de n’en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.44et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.44καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.