Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.43

Marc 1.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler,
MARPuis l’ayant menacé, il le renvoya incessamment,
OSTEt Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus aussitôt le renvoya, en lui disant avec menace :
PGREt l’ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
LAUEt lui ayant parlé avec menaces, aussitôt il le renvoya
OLTJésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d’un ton sévère:
DBYEt usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
STAJésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère :
BANEt Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus le menaça et le renvoya aussitôt
FILJésus le menaça et le renvoya aussitôt,
LSGJésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
SYNJésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d’une voix sévère, cette recommandation :
CRAAussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère :
BPCJésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt
JEREt le rudoyant, il le chassa aussitôt,
TRIEt l’ayant grondé, aussitôt il le chassa.
NEGJésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
CHUIl le rudoie. Vite, il le jette dehors.
JDCFrémissant à cause de lui,
TREet il a crié contre lui avec colère et voici qu’il l’a chassé
BDPMais Jésus le sermonne et le met dehors
S21Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations ;
KJFEt il lui ordonna strictement, et tout de suite le renvoya,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet comminatus ei statim eiecit illum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,