Marc 1.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.43 (LSG) | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.43 (NEG) | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, |
| Segond 21 (2007) | Marc 1.43 (S21) | Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations ; |
| Louis Segond + Strong | Marc 1.43 (LSGSN) | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 1.43 (BAN) | Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.43 (SAC) | Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler, |
| David Martin (1744) | Marc 1.43 (MAR) | Puis l’ayant menacé, il le renvoya incessamment, |
| Ostervald (1811) | Marc 1.43 (OST) | Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit : |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.43 (LAM) | Jésus aussitôt le renvoya, en lui disant avec menace : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.43 (GBT) | Jésus le renvoya aussitôt, et le menaça, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.43 (PGR) | Et l’ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement, |
| Lausanne (1872) | Marc 1.43 (LAU) | Et lui ayant parlé avec menaces, aussitôt il le renvoya |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.43 (OLT) | Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d’un ton sévère: |
| Darby (1885) | Marc 1.43 (DBY) | Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.43 (STA) | Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.43 (VIG) | Jésus le menaça et le renvoya aussitôt |
| Fillion (1904) | Marc 1.43 (FIL) | Jésus le menaça et le renvoya aussitôt, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.43 (SYN) | Jésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d’une voix sévère, cette recommandation : |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 1.43 (CRA) | Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.43 (BPC) | Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.43 (AMI) | Et Jésus, prenant un air sévère, le renvoya aussitôt, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 1.43 (VUL) | et comminatus ei statim eiecit illum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.43 (SWA) | Akamkataza kwa nguvu, akamwondoa mara, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.43 (SBLGNT) | καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, |