×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.43

Marc 1.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.43Et l’ayant menacé, il le renvoya incontinent,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.43Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler ,
David Martin - 1744 - MARMarc 1.43Puis l’ayant menacé, il le renvoya incessamment,
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.43Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.43Jésus aussitôt le renvoya, en lui disant avec menace :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.43Et l’ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.43Et lui ayant parlé avec menaces, aussitôt il le renvoya
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.43Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d’un ton sévère:
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.43Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.43Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère :
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.43Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.43Jésus le menaça et le renvoya aussitôt
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.43Jésus le menaça et le renvoya aussitôt,
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.43Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.43Jésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d’une voix sévère, cette recommandation:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.43Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.43Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.43Et l’ayant grondé, aussitôt il le chassa.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.43Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.43Il le rudoie. Vite, il le jette dehors.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.43Frémissant à cause de lui,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.43et il a crié contre lui avec colère et voici qu’il l’a chassé
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.43Mais Jésus le sermonne et le met dehors
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.43Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations ;
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.43Et il lui ordonna strictement, et tout de suite le renvoya,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.43et comminatus ei statim eiecit illum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.43καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,