×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.39

Marc 1.39 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.39  Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.39  Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

Segond 21

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 1.39  Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.

John Nelson Darby

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.

David Martin

Marc 1.39  Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].

Ostervald

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.

Lausanne

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs congrégations par toute la Galilée, et il chassait les démons.

Vigouroux

Marc 1.39  Et il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.[1.39 Dans toute la Galilée. Voir la note 29 à la fin du volume.]

Auguste Crampon

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.39  Il prêchait donc dans leurs synagogues, et par toute la Galilée ; et il chassait les démons.

Zadoc Kahn

Marc 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.39  καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.39  et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens