×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.39

Marc 1.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.39  Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.39  Et il s’en alla par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.39  Et il se rendit dans toute la Galilée, proclamant le message dans leurs synagogues et chassant les démons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.39  Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

Segond 21

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.39  Et il partit à travers toute la Galilée : il prêchait dans les synagogues des Juifs et chassait les démons.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.39  Et il alla par toute la Galilée ; il prêchait dans leurs synagogues et chassait les démons.

Bible de Jérusalem

Marc 1.39  Et il s’en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.

Bible Annotée

Marc 1.39  Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.

John Nelson Darby

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.

David Martin

Marc 1.39  Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].

Osterwald

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.

Auguste Crampon

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.39  Il prêchait donc dans leurs synagogues, et par toute la Galilée ; et il chassait les démons.

André Chouraqui

Marc 1.39  Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. Il jette dehors les démons.

Zadoc Kahn

Marc 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.39  καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.39  So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and expelling demons from many people.