×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.39

Marc 1.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.39Il preschoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, et jettoit hors les diables.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.39Il prêchait donc dans leurs synagogues, et par toute la Galilée ; et il chassait les démons.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.39Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.39Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.39Et il prêchoit dans leurs synagogues, et dans toute la Galilée, et chassoit les démons.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.39Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.39Et il prêchait dans leurs congrégations par toute la Galilée, et il chassait les démons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.39Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.39Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.39Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.39Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.39Et il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.[1.39 Dans toute la Galilée. Voir la note 29 à la fin du volume.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.39Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.39Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.39Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.39Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.39Il s’en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.39Et il alla, proclamant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et chassant les démons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.39Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. Il jette dehors les démons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.39Il vient et clame dans leurs synagogues, dans la Galilée toute entière. Et il jette dehors les démons.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.39et il est venu et il a crié [la parole de dieu] dans leurs maisons de réunion dans toute la galilée et les esprits mauvais il les a chassés
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.39Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.39Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.39Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.39Et il prêchait dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée, et il chassait les démons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.39et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.39καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.