Marc 1.39 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.39 | Il prêchait donc dans leurs synagogues, et par toute la Galilée ; et il chassait les démons. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.39 | Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés]. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.39 | Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.39 | Et il prêchoit dans leurs synagogues, et dans toute la Galilée, et chassoit les démons. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.39 | Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.39 | Et il prêchait dans leurs congrégations par toute la Galilée, et il chassait les démons. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.39 | Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.39 | Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.39 | Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.39 | Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.39 | Et il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.39 | Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.39 | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.39 | Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.39 | Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.39 | Il s’en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 1.39 | Et il s’en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.39 | Et il alla, proclamant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et chassant les démons. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.39 | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.39 | Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. Il jette dehors les démons. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.39 | Il vient et clame dans leurs synagogues, dans la Galilée toute entière. Et il jette dehors les démons. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.39 | et il est venu et il a crié [la parole de dieu] dans leurs maisons de réunion dans toute la galilée et les esprits mauvais il les a chassés |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.39 | Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.39 | Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.39 | Et il prêchait dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée, et il chassait les démons. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.39 | et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.39 | καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. |