×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.38

Marc 1.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il leur répondit : Allons aux villages et aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi : car c’est pour cela que je suis venu.
MAREt il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.
OSTEt il leur dit : Allons dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl leur répondit : Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi ; car c’est pour cela que je suis venu
PGREt il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
LAUEt il leur dit : Allons aux bourgades prochaines, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti.
OLTIl leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j’y prêche aussi, car c’est dans ce but que je suis sorti.»
DBYEt il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
STAIl leur répondit : « Allons dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
BANEt il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c’est pour cela que je suis sorti.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il leur dit : Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
FILEt Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J’y prêche aussi; car c’est pour cela que Je suis venu.
LSGIl leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.
SYNIl leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgs des environs, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
CRAIl leur répondit : " Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. "
BPCIl leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c’est pour cela que je suis sorti.”
TRIEt il leur dit : “Allons ailleurs dans les bourgs voisins, pour que là aussi je proclame ; car c’est pour cela que je suis sorti”.
NEGIl leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.
CHUIl leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. Je clamerai, là aussi : oui, je suis sorti pour cela. »
JDCIl leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs suivants, pour que, là aussi, je clame. Car c’est pour cela que je suis sorti. »
TREet alors lui il leur a dit partons d’ici et allons-nous-en dans les bourgs [et les] villes des alentours afin que là aussi je crie [la parole de dieu] car c’est pour cela que je suis sorti
BDPIl leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.”
S21Il leur répondit : « Allons [ailleurs], dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
KJFEt il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que JE SUIS venu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.