×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.38

Marc 1.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.38Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j’y presche aussi: car je suis venu pour cela.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.38Il leur répondit : Allons aux villages et aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi : car c’est pour cela que je suis venu.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.38Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.38Et il leur dit : Allons dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.38Il leur répondit : Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi ; car c’est pour cela que je suis venu
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.38Et il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.38Et il leur dit : Allons aux bourgades prochaines, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.38Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j’y prêche aussi, car c’est dans ce but que je suis sorti.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.38Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.38Il leur répondit : « Allons dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.38Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c’est pour cela que je suis sorti.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.38Et il leur dit : Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.38Et Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J’y prêche aussi; car c’est pour cela que Je suis venu.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.38Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.38Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgs des environs, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.38Il leur répondit : « Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.38Il leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c’est pour cela que je suis sorti.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.38Et il leur dit : “Allons ailleurs dans les bourgs voisins, pour que là aussi je proclame ; car c’est pour cela que je suis sorti”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.38Il leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. Je clamerai, là aussi : oui, je suis sorti pour cela. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.38Il leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs suivants, pour que, là aussi, je clame. Car c’est pour cela que je suis sorti. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.38et alors lui il leur a dit partons d’ici et allons-nous-en dans les bourgs [et les] villes des alentours afin que là aussi je crie [la parole de dieu] car c’est pour cela que je suis sorti
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.38Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.38Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.38Il leur répondit : « Allons [ailleurs], dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.38Et il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que JE SUIS venu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.38et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.38καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.