Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.38

Marc 1.38 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il leur répondit : Allons aux villages et aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi : car c’est pour cela que je suis venu.
MAREt il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.
OSTEt il leur dit : Allons dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl leur répondit : Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi ; car c’est pour cela que je suis venu
PGREt il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
LAUEt il leur dit : Allons aux bourgades prochaines, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti.
OLTIl leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j’y prêche aussi, car c’est dans ce but que je suis sorti.»
DBYEt il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
STAIl leur répondit : « Allons dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
BANEt il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c’est pour cela que je suis sorti.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il leur dit : Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
FILEt Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J’y prêche aussi; car c’est pour cela que Je suis venu.
LSGIl leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.
SYNIl leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgs des environs, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
CRAIl leur répondit : «?Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.?»
BPCIl leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c’est pour cela que je suis sorti.”
JERIl leur dit : "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti."
TRIEt il leur dit : “Allons ailleurs dans les bourgs voisins, pour que là aussi je proclame ; car c’est pour cela que je suis sorti”.
NEGIl leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.
CHUIl leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. Je clamerai, là aussi : oui, je suis sorti pour cela. »
JDCIl leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs suivants, pour que, là aussi, je clame. Car c’est pour cela que je suis sorti. »
TREet alors lui il leur a dit partons d’ici et allons-nous-en dans les bourgs [et les] villes des alentours afin que là aussi je crie [la parole de dieu] car c’est pour cela que je suis sorti
BDPIl leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.”
S21Il leur répondit : « Allons [ailleurs], dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
KJFEt il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que JE SUIS venu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.