Marc 1.38 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.38 | Il leur répondit : Allons aux villages et aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi : car c’est pour cela que je suis venu. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.38 | Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu pour cela. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.38 | Et il leur dit : Allons dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.38 | Il leur répondit : Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi ; car c’est pour cela que je suis venu |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.38 | Et il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.38 | Et il leur dit : Allons aux bourgades prochaines, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.38 | Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j’y prêche aussi, car c’est dans ce but que je suis sorti.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.38 | Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.38 | Il leur répondit : « Allons dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.38 | Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c’est pour cela que je suis sorti. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.38 | Et il leur dit : Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.38 | Et Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J’y prêche aussi; car c’est pour cela que Je suis venu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.38 | Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.38 | Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgs des environs, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.38 | Il leur répondit : «?Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.38 | Il leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c’est pour cela que je suis sorti.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 1.38 | Il leur dit : "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.38 | Et il leur dit : “Allons ailleurs dans les bourgs voisins, pour que là aussi je proclame ; car c’est pour cela que je suis sorti”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.38 | Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.38 | Il leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. Je clamerai, là aussi : oui, je suis sorti pour cela. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.38 | Il leur dit : « Allons ailleurs, dans les bourgs suivants, pour que, là aussi, je clame. Car c’est pour cela que je suis sorti. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.38 | et alors lui il leur a dit partons d’ici et allons-nous-en dans les bourgs [et les] villes des alentours afin que là aussi je crie [la parole de dieu] car c’est pour cela que je suis sorti |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.38 | Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.38 | Il leur répondit : « Allons [ailleurs], dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.38 | Et il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que JE SUIS venu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.38 | et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.38 | καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον. |