×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.35

Marc 1.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.35  Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.35  Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.35  Au matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.35  Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

Segond 21

Marc 1.35  Vers le matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.35  Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.35  Au matin, à la nuit noire, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert ; là, il priait.

Bible de Jérusalem

Marc 1.35  Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait.

Bible Annotée

Marc 1.35  Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait.

John Nelson Darby

Marc 1.35  Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là.

David Martin

Marc 1.35  Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un lieu désert, et il priait là.

Osterwald

Marc 1.35  Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté ; et il y priait.

Auguste Crampon

Marc 1.35  Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.35  Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, où il priait.

André Chouraqui

Marc 1.35  Le matin, avant la fin de la nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.35  Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.35  The next morning Jesus awoke long before daybreak and went out alone into the wilderness to pray.