×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.35

Marc 1.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.35Puis au matin comme il estoit encore fort nuit, s’étant levé il sortit, et s’en alla en un lieu desert, et prioit là.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.35Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, où il priait.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.35Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un lieu désert, et il priait là.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.35Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté ; et il y priait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.35Se levant de grand matin, il s’en alla prier en un lieu désert.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.35Et sur le matin, pendant qu’il faisait très sombre, il sortit, après s’être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.35Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.35Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.35Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.35S’étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.35Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.35S’étant levé de très grand matin, il sortit et alla dans un lieu désert, et là il priait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.35S’étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.35Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.35Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.35Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.35Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s’en alla dans un endroit désert : là il priait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.35Et le matin, encore en pleine nuit, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et là il priait.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.35Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.35Le matin, avant la fin de la nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.35Le matin, en pleine nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Et là, il priait…
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.35et le lendemain matin alors que c’était encore la nuit au plus haut point il s’est levé et il est sorti et il s’en est allé dans un lieu désert et là il s’est mis à prier
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.35Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.35Vers le matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.35Et le matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté, et là, il pria.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.35et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.35Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.