Marc 1.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 1.35 | Puis au matin comme il estoit encore fort nuit, s’étant levé il sortit, et s’en alla en un lieu desert, et prioit là. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.35 | Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, où il priait. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.35 | Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un lieu désert, et il priait là. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.35 | Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté ; et il y priait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.35 | Se levant de grand matin, il s’en alla prier en un lieu désert. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.35 | Et sur le matin, pendant qu’il faisait très sombre, il sortit, après s’être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.35 | Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.35 | Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.35 | Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.35 | S’étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.35 | Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.35 | S’étant levé de très grand matin, il sortit et alla dans un lieu désert, et là il priait. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.35 | S’étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.35 | Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.35 | Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté; et il y priait. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.35 | Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.35 | Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s’en alla dans un endroit désert : là il priait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.35 | Et le matin, encore en pleine nuit, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et là il priait. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.35 | Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.35 | Le matin, avant la fin de la nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.35 | Le matin, en pleine nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Et là, il priait… |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.35 | et le lendemain matin alors que c’était encore la nuit au plus haut point il s’est levé et il est sorti et il s’en est allé dans un lieu désert et là il s’est mis à prier |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.35 | Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.35 | Vers le matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.35 | Et le matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté, et là, il pria. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.35 | et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.35 | Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. |