Marc 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 1.34 | Et il guerit tous ceux qui estoyent malades de diverses maladies: et jetta hors plusieurs diables, ne permettant point que les diables dissent qu’ils le connussent. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.34 | Il guérit plusieurs personnes de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons ; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.34 | Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu’ils le connussent. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.34 | Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu’ils le connaissaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.34 | Et il guérit plusieurs malades, affligés de diverses langueurs, et il chassa plusieurs démons, et il ne leur permettoit pas de dire qu’ils le connoissoient. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.34 | Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.34 | et il guérit beaucoup de gens, malades de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler comme le connaissant{Ou de dire qu’ils le connaissaient.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.34 | Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu’ils le connaissaient. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.34 | et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.34 | Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers ; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu’ils savaient qui il était. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.34 | Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.34 | Et il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et il chassa de nombreux démons, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.[1.34 Voir Luc, 4, 41.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.34 | Et Il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et Il chassa de nombreux démons, et Il ne leur permettait pas de dire qu’ils Le connaissaient. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.34 | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.34 | Il guérit plusieurs malades atteints de divers maux, et il chassa plusieurs démons, ne permettant pas aux démons de dire qu’ils le connaissaient. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.34 | Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.34 | Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.34 | Et il guérit beaucoup de gens qui souffraient de diverses maladies et il chassa beaucoup de démons ; et il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils le connaissaient. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.34 | Il guérit, nombreux, ceux qui ont mal, de maladies variées. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons : oui, ils savent qui il est. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.34 | Il guérit, nombreux, ceux qui vont mal, de diverses maladies. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons, car ils savent qui il est. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.34 | et il en a guéri un grand nombre qui étaient malades de toutes sortes de maladies et des esprits mauvais nombreux il les a chassés et il ne leur a pas permis de parler aux esprits mauvais [et de dire] qu’ils connaissaient que c’est lui le maschiah celui qui a reçu l’onction |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.34 | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.34 | Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.34 | Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.34 | Et il guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et il chassa beaucoup de diables, et ne permit pas aux diables de dire qu’ils le connaissaient. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.34 | et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.34 | καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν. |