×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.34

Marc 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.34Et il guerit tous ceux qui estoyent malades de diverses maladies: et jetta hors plusieurs diables, ne permettant point que les diables dissent qu’ils le connussent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.34Il guérit plusieurs personnes de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons ; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.34Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu’ils le connussent.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.34Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu’ils le connaissaient.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.34Et il guérit plusieurs malades, affligés de diverses langueurs, et il chassa plusieurs démons, et il ne leur permettoit pas de dire qu’ils le connoissoient.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.34Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.34et il guérit beaucoup de gens, malades de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler comme le connaissant{Ou de dire qu’ils le connaissaient.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.34Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu’ils le connaissaient.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.34et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.34Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers ; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu’ils savaient qui il était.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.34Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.34Et il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et il chassa de nombreux démons, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.[1.34 Voir Luc, 4, 41.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.34Et Il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et Il chassa de nombreux démons, et Il ne leur permettait pas de dire qu’ils Le connaissaient.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.34Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.34Il guérit plusieurs malades atteints de divers maux, et il chassa plusieurs démons, ne permettant pas aux démons de dire qu’ils le connaissaient.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.34Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.34Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.34Et il guérit beaucoup de gens qui souffraient de diverses maladies et il chassa beaucoup de démons ; et il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils le connaissaient.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.34Il guérit, nombreux, ceux qui ont mal, de maladies variées. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons : oui, ils savent qui il est.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.34Il guérit, nombreux, ceux qui vont mal, de diverses maladies. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons, car ils savent qui il est.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.34et il en a guéri un grand nombre qui étaient malades de toutes sortes de maladies et des esprits mauvais nombreux il les a chassés et il ne leur a pas permis de parler aux esprits mauvais [et de dire] qu’ils connaissaient que c’est lui le maschiah celui qui a reçu l’onction
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.34Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.34Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.34Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.34Et il guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et il chassa beaucoup de diables, et ne permit pas aux diables de dire qu’ils le connaissaient.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.34et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.34καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.