×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.32

Marc 1.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.32Le soir estant venu, comme le soleil se couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui se portoyent mal, et les demoniaques.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.32Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades et les possédés ;
David Martin - 1744 - MARMarc 1.32Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.32Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.32Sur le soir, le soleil couché, ils lui amenèrent tous les malades, et ceux que les démons possédoient :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.32Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.32Et le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.32Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.32Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.32Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.32Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.32Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on lui amena tous les malades et les possédés du démon ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.32Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon;
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.32Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.32Quand le soir fut venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.32Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.32Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.32Le soir venu, lorsque fut couché le soleil, on lui conduisait tous ceux qui allaient mal et les démoniaques,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.32Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.32Le soir venu, au déclin du soleil, ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.32Le soir venu, quand le soleil est couché, ils portent devant lui tous ceux qui vont mal, et les démoniaques.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.32et lorsque le soir est venu et lorsqu’il est rentré le soleil alors ils lui ont apporté tous ceux qui étaient malades et ceux qui avaient en eux des esprits mauvais
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.32Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.32Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.32Et le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de démons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.32vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.32Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·