Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.32

Marc 1.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades et les possédés ;
MAROr le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
OSTSur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSur le soir, le soleil couché, ils lui amenèrent tous les malades, et ceux que les démons possédoient :
PGROr, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques ;
LAUEt le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques.
OLTLe soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;
DBYEt, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
STALe soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
BANMais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe soir venu, lorsque le soleil fut couché, on lui amena tous les malades et les possédés du démon ;
FILLe soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon;
LSGLe soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
SYNQuand le soir fut venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
CRASur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
BPCLe soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques.
JERLe soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques,
TRILe soir venu, lorsque fut couché le soleil, on lui conduisait tous ceux qui allaient mal et les démoniaques,
NEGLe soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
CHULe soir venu, au déclin du soleil, ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques.
JDCLe soir venu, quand le soleil est couché, ils portent devant lui tous ceux qui vont mal, et les démoniaques.
TREet lorsque le soir est venu et lorsqu’il est rentré le soleil alors ils lui ont apporté tous ceux qui étaient malades et ceux qui avaient en eux des esprits mauvais
BDPAu soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.
S21Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
KJFEt le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de démons.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὈψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·