×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.32

Marc 1.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.32  Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.32  Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.32  Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.32  Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

Segond 21

Marc 1.32  Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.32  Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et tous ceux qui étaient sous l’emprise de démons.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.32  Le soir venu, après le coucher du soleil, on se mit à lui amener tous les malades et les démoniaques.

Bible de Jérusalem

Marc 1.32  Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques,

Bible Annotée

Marc 1.32  Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;

John Nelson Darby

Marc 1.32  Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;

David Martin

Marc 1.32  Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,

Osterwald

Marc 1.32  Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.

Auguste Crampon

Marc 1.32  Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,

Lemaistre de Sacy

Marc 1.32  Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades et les possédés ;

André Chouraqui

Marc 1.32  Le soir venu, au déclin du soleil, ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.32  Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !