×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.31

Marc 1.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.31  S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.31  Il s’approcha, la fit lever en lui saisissant la main ; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.31  Il s’approcha et la fit lever en lui saisissant la main ; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.31  S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

Segond 21

Marc 1.31  Il s’approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l’instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.31  Il s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.31  Il s’approcha et la fit lever en lui prenant la main : la fièvre la quitta et elle se mit à les servir.

Bible de Jérusalem

Marc 1.31  S’approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.

Bible Annotée

Marc 1.31  Et s’étant approché, il la fit lever, l’ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.

John Nelson Darby

Marc 1.31  Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.

David Martin

Marc 1.31  Et s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.

Osterwald

Marc 1.31  Alors s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.

Auguste Crampon

Marc 1.31  Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.31  et lui s’approchant, la prit par la main, et la fit lever. Au même instant la fièvre la quitta, et elle les servait.

André Chouraqui

Marc 1.31  Il s’approche, la réveille en saisissant sa main. La fièvre la laisse. Elle les sert.

Zadoc Kahn

Marc 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.31  καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.31  He went to her bedside, and as he took her by the hand and helped her to sit up, the fever suddenly left, and she got up and prepared a meal for them.