Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.31

Marc 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et lui s’approchant, la prit par la main, et la fit lever. Au même instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
MAREt s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.
OSTAlors s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt s’approchant, il la fit lever, la prenant par la main ; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servoit.
PGRet s’étant approché il la fit lever en la prenant par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
LAUEt s’étant approché, il la leva en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta. Et elle les servait.
OLTil s’approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l’instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
DBYEt s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
STAAlors, s’approchant d’elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
BANEt s’étant approché, il la fit lever, l’ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt s’approchant, il la souleva, la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
FILEt S’approchant, Il la souleva, la prenant par la main; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
LSGS’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
SYNAlors il s’approcha, et, la prenant par la main, il la fit lever ; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
CRAIl s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
BPCIl s’avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait.
JERS’approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.
TRIEt, s’avançant, il la releva en la tenant par la main, et la fièvre la quitta ; et elle les servait.
NEGS’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
CHUIl s’approche, la réveille en saisissant sa main. La fièvre la laisse. Elle les sert.
JDCIl s’approche, la réveille en saisissant sa main : la fièvre la laisse... Et elle les servait !
TREet alors lui il s’est approché et l’a fait se relever après lui avoir saisi la main et alors elle l’a quittée la fièvre et elle [la belle-mère de schiméôn] s’est mise à les servir
BDPJésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.
S21Il s’approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l’instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.
KJFEt il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.