×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.31

Marc 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.31Alors s’approchant, il la leva, en la prenant par la main: et aussi-tost la fiévre la laissa, et elle les servit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.31et lui s’approchant, la prit par la main, et la fit lever. Au même instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.31Et s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.31Alors s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.31Et s’approchant, il la fit lever, la prenant par la main ; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servoit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.31et s’étant approché il la fit lever en la prenant par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.31Et s’étant approché, il la leva en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta. Et elle les servait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.31il s’approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l’instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.31Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.31Alors, s’approchant d’elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.31Et s’étant approché, il la fit lever, l’ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.31Et s’approchant, il la souleva, la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.31Et S’approchant, Il la souleva, la prenant par la main; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.31S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.31Alors il s’approcha, et, la prenant par la main, il la fit lever; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.31Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.31Il s’avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.31Et, s’avançant, il la releva en la tenant par la main, et la fièvre la quitta ; et elle les servait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.31Il s’approche, la réveille en saisissant sa main. La fièvre la laisse. Elle les sert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.31Il s’approche, la réveille en saisissant sa main : la fièvre la laisse... Et elle les servait !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.31et alors lui il s’est approché et l’a fait se relever après lui avoir saisi la main et alors elle l’a quittée la fièvre et elle [la belle-mère de schiméôn] s’est mise à les servir
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.31S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.31Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.31Il s’approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l’instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.31Et il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.31et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.31καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.