×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.30

Marc 1.30 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.30  La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.30  La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.

Segond 21

Marc 1.30  La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre ; aussitôt on parla d’elle à Jésus.

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 1.30  Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d’elle.

John Nelson Darby

Marc 1.30  Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle.

David Martin

Marc 1.30  Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d’abord ils lui parlèrent d’elle.

Ostervald

Marc 1.30  Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.

Lausanne

Marc 1.30  Or la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.

Vigouroux

Marc 1.30  Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.

Auguste Crampon

Marc 1.30  Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.30  Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre ; ils lui parlèrent aussitôt d’elle ;

Zadoc Kahn

Marc 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.30  ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.30  decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa