×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.30

Marc 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.30Or la belle-mere de Simon gisoit malade de la fiévre: et aussi-tost ils lui parlerent d’elle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.30Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre ; ils lui parlèrent aussitôt d’elle ;
David Martin - 1744 - MARMarc 1.30Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d’abord ils lui parlèrent d’elle.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.30Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.30Or, la belle-mère de Simon étoit au lit, ayant la fièvre. Aussitôt ils lui parlèrent d’elle ;
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.30Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.30Or la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.30La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d’elle à Jésus:
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.30Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.30La belle-mère de Simon était couchée ; elle avait la fièvre. On s’empressa de le dire à Jésus.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.30Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d’elle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.30Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.30Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d’elle.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.30La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.30Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.30Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.30La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d’elle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.30La belle- mère de Simon était couchée, fiévreuse, et aussitôt on lui parle d’elle.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.30La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.30La belle-mère de Shim’ôn est étendue, prise de fièvre. Vite, ils lui parlent d’elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.30La belle-mère de Simon est étendue, fiévreuse. Aussitôt, ils lui parlent d’elle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.30c’est la belle-mère de schiméôn qui était couchée elle avait la fièvre et voici qu’ils lui ont parlé en sa faveur
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.30La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.30La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre ; aussitôt on parla d’elle à Jésus.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.30Or la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d’elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.30decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.30ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.