Marc 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 1.30 | Or la belle-mere de Simon gisoit malade de la fiévre: et aussi-tost ils lui parlerent d’elle. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.30 | Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre ; ils lui parlèrent aussitôt d’elle ; |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.30 | Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d’abord ils lui parlèrent d’elle. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.30 | Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.30 | Or, la belle-mère de Simon étoit au lit, ayant la fièvre. Aussitôt ils lui parlèrent d’elle ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.30 | Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.30 | Or la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.30 | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d’elle à Jésus: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.30 | Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.30 | La belle-mère de Simon était couchée ; elle avait la fièvre. On s’empressa de le dire à Jésus. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.30 | Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d’elle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.30 | Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils lui parlèrent d’elle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.30 | Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d’elle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.30 | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.30 | Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.30 | Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.30 | La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d’elle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.30 | La belle- mère de Simon était couchée, fiévreuse, et aussitôt on lui parle d’elle. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.30 | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.30 | La belle-mère de Shim’ôn est étendue, prise de fièvre. Vite, ils lui parlent d’elle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.30 | La belle-mère de Simon est étendue, fiévreuse. Aussitôt, ils lui parlent d’elle. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.30 | c’est la belle-mère de schiméôn qui était couchée elle avait la fièvre et voici qu’ils lui ont parlé en sa faveur |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.30 | La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.30 | La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre ; aussitôt on parla d’elle à Jésus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.30 | Or la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d’elle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.30 | decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.30 | ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. |