Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.30

Marc 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre ; ils lui parlèrent aussitôt d’elle ;
MAROr la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d’abord ils lui parlèrent d’elle.
OSTOr, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, la belle-mère de Simon étoit au lit, ayant la fièvre. Aussitôt ils lui parlèrent d’elle ;
PGROr la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle ;
LAUOr la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
OLTLa belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d’elle à Jésus:
DBYOr la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
STALa belle-mère de Simon était couchée ; elle avait la fièvre. On s’empressa de le dire à Jésus.
BANOr, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d’elle.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
FILOr, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d’elle.
LSGLa belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
SYNOr, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
CRAOr, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.
BPCLa belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d’elle.
JEROr la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet.
TRILa belle- mère de Simon était couchée, fiévreuse, et aussitôt on lui parle d’elle.
NEGLa belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
CHULa belle-mère de Shim’ôn est étendue, prise de fièvre. Vite, ils lui parlent d’elle.
JDCLa belle-mère de Simon est étendue, fiévreuse. Aussitôt, ils lui parlent d’elle.
TREc’est la belle-mère de schiméôn qui était couchée elle avait la fièvre et voici qu’ils lui ont parlé en sa faveur
BDPLa belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent.
S21La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre ; aussitôt on parla d’elle à Jésus.
KJFOr la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d’elle.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdecumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.