×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.29

Marc 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.29Et tost apres estans sortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques et Jean en la maison de Simon et d’André.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.29Sitôt qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean en la maison de Simon et d’André.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.29Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.29Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.29Sortant alors de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.29Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.29Et étant aussitôt sortis de la congrégation, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.29En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.29Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.29En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d’abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.29Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.29Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.[1.29 Voir Matthieu, 8, 14 ; Luc, 4, 38.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.29Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.29En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.29Dès qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.29En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.29En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.29Et aussitôt sortis de la synagogue, ils vinrent à la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.29Vite, ils sortent de la synagogue et viennent dans la maison de Shim’ôn et d’Andreas, avec Ia’acob et Iohanân.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.29Aussitôt, ils sortent de la synagogue, ils viennent dans la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.29et voici qu’ils sont sortis de la maison de réunion et ils sont entrés dans la maison de schiméôn et d’andréas avec iaaqôb et iôhanan
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.29En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.29En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.29En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.29Et tout de suite, après être sortis de la synagogue, ils entrèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.29et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.29Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.