×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.24

Marc 1.24 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.24  Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.24  Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

Segond 21

Marc 1.24  « [Ah !] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. »

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 1.24  disant : Qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Nous savons qui tu es : le Saint de Dieu !

John Nelson Darby

Marc 1.24  Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.

David Martin

Marc 1.24  En disant : Ha ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu.

Ostervald

Marc 1.24  Ah ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es ; le Saint de Dieu.

Lausanne

Marc 1.24  disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! —”

Vigouroux

Marc 1.24  disant : Qu’y a-t-il entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.

Auguste Crampon

Marc 1.24  « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. »

Lemaistre de Sacy

Marc 1.24  disant : Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : vous êtes le Saint de Dieu.

Zadoc Kahn

Marc 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.24  λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.24  dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei