Marc 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 1.24 | Disant, Ha! qu’y a-t’il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous destruire? je sçay qui tu es [assavoir] le saint de Dieu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.24 | disant : Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : vous êtes le Saint de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.24 | En disant : Ha ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.24 | Ah ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es ; le Saint de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.24 | Disant : Qu’y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es, le Saint de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.24 | « Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous faire périr ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.24 | disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.24 | s’écria: «Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr. Je te connais, tu es le Saint de Dieu.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.24 | Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.24 | « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ; je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.24 | disant : Qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Nous savons qui tu es : le Saint de Dieu ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.24 | disant : Qu’y a-t-il entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais que vous êtes le saint de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.24 | disant: Qu’y a-t-il entre nous et Vous, Jésus de Nazaareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes le Saint de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.24 | Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.24 | Il s’écria: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.24 | " Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.24 | “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.24 | Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.24 | Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.24 | Il dit : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua’ le Nazaréen ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le consacré d’Elohîms ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.24 | Il vocifère. Il dit : « Qu’est-ce de nous à toi, Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.24 | et il a dit quoi à nous et à toi ieschoua ha-nôtzeri est-ce que tu es venu pour nous détruire je sais qui tu es le saint de dieu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.24 | Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.24 | « [Ah !] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.24 | Disant: Laisse-nous, qu’avons à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es; le Seul Saint de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.24 | dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.24 | λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. |