Marc 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Marc 1.23 | Or il se trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un esprit immonde, lequel s’écria, |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Marc 1.23 | Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria, |
David Martin - 1744 | Marc 1.23 | Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s’écria, |
Ostervald - 1811 | Marc 1.23 | Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde, qui s’écria, et dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Marc 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Marc 1.23 | Or, il y avoit dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde, qui s’écria, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Marc 1.23 | Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria : |
Lausanne - 1872 | Marc 1.23 | Et il y avait dans leur congrégation un homme ayant un esprit impur ; et il s’écria, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Marc 1.23 | Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue, |
John Nelson Darby - 1885 | Marc 1.23 | Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde ; et il s’écria, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Marc 1.23 | Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur ; il s’écria : |
Bible Annotée - 1899 | Marc 1.23 | Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s’écria, |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Marc 1.23 | Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria,[1.23 Voir Luc, 4, 33.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Marc 1.23 | Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria, |
Louis Segond - 1910 | Marc 1.23 | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Marc 1.23 | Or, il y avait, à ce moment même, dans la synagogue, un homme possédé d’un esprit impur. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Marc 1.23 | Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Marc 1.23 | Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur. Il se mit à vociférer : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Marc 1.23 | Et aussitôt il y eut dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, qui s’écria : “ |
Bible André Chouraqui - 1985 | Marc 1.23 | Vite, il y a dans leur synagogue un homme au souffle contaminé. Il vocifère. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Marc 1.23 | Aussitôt : il y a, dans leur synagogue, un homme avec un esprit impur. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Marc 1.23 | et voici qu’il y avait dans leur maison de réunion un homme [qui était] dans un esprit impur et il s’est mis à crier |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Marc 1.23 | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria : |
Bible des Peuples - 1998 | Marc 1.23 | Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Marc 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Marc 1.23 | Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s’écria : |
King James en Français - 2016 | Marc 1.23 | Et il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et il s’écria, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Marc 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Marc 1.23 | et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Marc 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Marc 1.23 | καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν |