×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.23

Marc 1.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.23  Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.23  Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria :

Segond 21

Marc 1.23  Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s’écria :

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 1.23  Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s’écria,

John Nelson Darby

Marc 1.23  Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde ; et il s’écria, disant :

David Martin

Marc 1.23  Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s’écria,

Ostervald

Marc 1.23  Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde, qui s’écria, et dit :

Lausanne

Marc 1.23  Et il y avait dans leur congrégation un homme ayant un esprit impur ; et il s’écria,

Vigouroux

Marc 1.23  Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria,[1.23 Voir Luc, 4, 33.]

Auguste Crampon

Marc 1.23  Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria :

Lemaistre de Sacy

Marc 1.23  Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria,

Zadoc Kahn

Marc 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.23  καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.23  et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit