×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.23

Marc 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Marc 1.23Or il se trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un esprit immonde, lequel s’écria,
Lemaistre de Sacy - 1701 Marc 1.23Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria,
David Martin - 1744Marc 1.23Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s’écria,
Ostervald - 1811Marc 1.23Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde, qui s’écria, et dit :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Marc 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Marc 1.23Or, il y avoit dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde, qui s’écria,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Marc 1.23Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria :
Lausanne - 1872Marc 1.23Et il y avait dans leur congrégation un homme ayant un esprit impur ; et il s’écria,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Marc 1.23Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue,
John Nelson Darby - 1885Marc 1.23Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde ; et il s’écria, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889Marc 1.23Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur ; il s’écria :
Bible Annotée - 1899Marc 1.23Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s’écria,
Glaire et Vigouroux - 1902 Marc 1.23Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria,[1.23 Voir Luc, 4, 33.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Marc 1.23Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria,
Louis Segond - 1910Marc 1.23Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Marc 1.23Or, il y avait, à ce moment même, dans la synagogue, un homme possédé d’un esprit impur.
Bible Auguste Crampon - 1923 Marc 1.23Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria :
Bible Pirot-Clamer - 1949 Marc 1.23Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur. Il se mit à vociférer :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Marc 1.23Et aussitôt il y eut dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, qui s’écria : “
Bible André Chouraqui - 1985 Marc 1.23Vite, il y a dans leur synagogue un homme au souffle contaminé. Il vocifère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Marc 1.23Aussitôt : il y a, dans leur synagogue, un homme avec un esprit impur.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Marc 1.23et voici qu’il y avait dans leur maison de réunion un homme [qui était] dans un esprit impur et il s’est mis à crier
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Marc 1.23Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria :
Bible des Peuples - 1998 Marc 1.23Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Marc 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Marc 1.23Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s’écria :
King James en Français - 2016 Marc 1.23Et il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et il s’écria,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Marc 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Marc 1.23et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Marc 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Marc 1.23καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν