×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.20

Marc 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.20Et incontinent il les appella, et eux laissans leur pere Zebedée en la nasselle avec les ouvriers, le suivirent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.20il les appela à l’heure même, et ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.20Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.20Au même instant il les appela ; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.20Et aussitôt il les appela : et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.20Et aussitôt il les appela ; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s’en allèrent après, lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.20et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.20Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.20aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.20Il les appela aussitôt ; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.20Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.20et aussitôt il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires (ouvriers), ils le suivirent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.20et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.20Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.20Il les appela aussitôt; et, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.20Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.20Laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.20et aussitôt il les appela. Et, laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les mercenaires, ils s’en allèrent à sa suite.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.20Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.20Vite, il les appelle. Ils laissent leur père Zabdi dans la barque avec les mercenaires. Ils s’en vont derrière lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.20Aussitôt il les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires. Ils s’en vont derrière lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.20et alors voici qui les a appelés et ils ont laissé leur père zebad-iah dans la barque avec les employés et ils sont allés derrière lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.20Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.20Aussitôt, il les appela ; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.20Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les employés serviteurs, et le suivirent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.20et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.20καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.