Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.20

Marc 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.20 (LSG)Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Marc 1.20 (NEG)Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Marc 1.20 (S21)Aussitôt, il les appela ; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent.
Marc 1.20 (LSGSN) Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent .

Les Bibles d'étude

Marc 1.20 (BAN)Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.

Les « autres versions »

Marc 1.20 (SAC)il les appela à l’heure même, et ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui.
Marc 1.20 (MAR)Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Marc 1.20 (OST)Au même instant il les appela ; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Marc 1.20 (LAM)Et aussitôt il les appela : et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
Marc 1.20 (GBT)Il les appela à l’heure même ; et, laissant dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui, ils le suivirent.
Marc 1.20 (PGR)Et aussitôt il les appela ; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s’en allèrent après, lui.
Marc 1.20 (LAU)et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui.
Marc 1.20 (OLT)Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Marc 1.20 (DBY)aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
Marc 1.20 (STA)Il les appela aussitôt ; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
Marc 1.20 (VIG)et aussitôt il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires (ouvriers), ils le suivirent.
Marc 1.20 (FIL)et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent.
Marc 1.20 (SYN)Il les appela aussitôt ; et, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Marc 1.20 (CRA)Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
Marc 1.20 (BPC)Laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite.
Marc 1.20 (AMI)Et aussitôt il les appela. Et laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.

Langues étrangères

Marc 1.20 (VUL)et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Marc 1.20 (SWA)Mara akawaita, wakamwacha baba yao Zebedayo ndani ya chombo pamoja na watu wa mshahara, wakaenda, wakamfuata.
Marc 1.20 (SBLGNT)καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.