×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.2

Marc 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Marc 1.2Ainsi qu’il est écrit és Prophetes, Voici, j’envoye mon messager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.
Lemaistre de Sacy - 1701 Marc 1.2Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.
David Martin - 1744Marc 1.2Selon qu’il est écrit dans les Prophètes : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
Ostervald - 1811Marc 1.2Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Marc 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Marc 1.2Selon ce qui est écrit dans le Prophète Isaïe : Voilà que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin dcvant toi :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Marc 1.2Selon qu’il est écrit dans le prophète : «  Voici, J’envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin,
Lausanne - 1872Marc 1.2Selon qu’il est écrit dans les prophètes : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi » ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Marc 1.2Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j’envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin;
John Nelson Darby - 1885Marc 1.2comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : "Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".
Nouveau Testament Stapfer - 1889Marc 1.2Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe : « Voici j’envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin ;
Bible Annotée - 1899Marc 1.2Selon qu’il est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Marc 1.2Selon qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi ;[1.2 Saint Marc réunit ici deux prophéties, dont l’une est de Malachie (voir Malachie, 3, 1), et l’autre d’Isaïe (voir Isaïe, 40, 3), parce qu’elles se complètent réciproquement. — Mon ange, c’est-à-dire mon envoyé, saint Jean-Baptiste. Voir Matthieu, 3, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Marc 1.2Selon qu’il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que J’envoie Mon Ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi;
Louis Segond - 1910Marc 1.2Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Marc 1.2Conformément à ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe: «Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il te préparera le chemin.
Bible Auguste Crampon - 1923 Marc 1.2Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Marc 1.2Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin –
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Marc 1.2Selon qu’il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin.
Bible André Chouraqui - 1985 Marc 1.2Comme il est écrit dans Iesha’yahou l’inspiré : « Voici, j’envoie mon messager devant tes faces : il aplanira ta route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Marc 1.2Comme il est écrit dans Isaïe le prophète : “Voici : J’envoie mon messager devant ta face, il aplanira ton chemin.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Marc 1.2comme il est écrit dans ieschaiahou le prophète voici que moi j’envoie mon messager devant ta face c’est lui qui va préparer ta route
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Marc 1.2Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;
Bible des Peuples - 1998 Marc 1.2Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Marc 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Marc 1.2conformément à ce qui est écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
King James en Français - 2016 Marc 1.2Comme il est écrit dans les prophètes: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Marc 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Marc 1.2sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Marc 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Marc 1.2⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·