×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.2

Marc 1.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.2  Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.2  Selon ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe : Voici, j’envoie devant toi mon messager
Pour frayer ton chemin ;

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.2  Selon ce qui est écrit dans le Prophète Ésaïe : J’envoie devant toi mon messager pour frayer ton chemin ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.2  Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;

Segond 21

Marc 1.2  conformément à ce qui est écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.2  selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Ésaïe : J’enverrai mon messager devant toi.
Il te préparera le chemin
.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.2  Ainsi qu’il est écrit dans le livre du prophète Ésaïe, Voici, j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer ton chemin.

Bible de Jérusalem

Marc 1.2  Selon qu’il est écrit dans Isaïe le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route.

Bible Annotée

Marc 1.2  Selon qu’il est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ;

John Nelson Darby

Marc 1.2  comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : "Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".

David Martin

Marc 1.2  Selon qu’il est écrit dans les Prophètes : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.

Osterwald

Marc 1.2  Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi :

Auguste Crampon

Marc 1.2  Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.2  Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.

André Chouraqui

Marc 1.2  Comme il est écrit dans Iesha’yahou l’inspiré : « Voici, j’envoie mon messager devant tes faces : il aplanira ta route.

Zadoc Kahn

Marc 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.2  ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.2  In the book of the prophet Isaiah, God said, "Look, I am sending my messenger before you, and he will prepare your way.