×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.2

Marc 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.
MARSelon qu’il est écrit dans les Prophètes : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
OSTConformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSelon ce qui est écrit dans le Prophète Isaïe : Voilà que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin dcvant toi :
PGRSelon qu’il est écrit dans le prophète : «  Voici, J’envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin,
LAUSelon qu’il est écrit dans les prophètes : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi » ;
OLTSelon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j’envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin;
DBYcomme il est écrit dans Ésaïe le prophète : "Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".
STAAinsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe : « Voici j’envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin ;
BANSelon qu’il est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSelon qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi ;[1.2 Saint Marc réunit ici deux prophéties, dont l’une est de Malachie (voir Malachie, 3, 1), et l’autre d’Isaïe (voir Isaïe, 40, 3), parce qu’elles se complètent réciproquement. — Mon ange, c’est-à-dire mon envoyé, saint Jean-Baptiste. Voir Matthieu, 3, 1.]
FILSelon qu’il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que J’envoie Mon Ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi;
LSGSelon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;
SYNConformément à ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe : « Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il te préparera le chemin.
CRASelon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
BPCAinsi qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin –
TRISelon qu’il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin.
NEGSelon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;
CHUComme il est écrit dans Iesha’yahou l’inspiré : « Voici, j’envoie mon messager devant tes faces : il aplanira ta route.
JDCComme il est écrit dans Isaïe le prophète : “Voici : J’envoie mon messager devant ta face, il aplanira ton chemin.
TREcomme il est écrit dans ieschaiahou le prophète voici que moi j’envoie mon messager devant ta face c’est lui qui va préparer ta route
BDPIl est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
S21conformément à ce qui est écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
KJFComme il est écrit dans les prophètes: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·