Marc 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Marc 1.2 | Ainsi qu’il est écrit és Prophetes, Voici, j’envoye mon messager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Marc 1.2 | Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin. |
David Martin - 1744 | Marc 1.2 | Selon qu’il est écrit dans les Prophètes : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. |
Ostervald - 1811 | Marc 1.2 | Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Marc 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Marc 1.2 | Selon ce qui est écrit dans le Prophète Isaïe : Voilà que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin dcvant toi : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Marc 1.2 | Selon qu’il est écrit dans le prophète : « Voici, J’envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin, |
Lausanne - 1872 | Marc 1.2 | Selon qu’il est écrit dans les prophètes : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi » ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Marc 1.2 | Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j’envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin; |
John Nelson Darby - 1885 | Marc 1.2 | comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : "Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin". |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Marc 1.2 | Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe : « Voici j’envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin ; |
Bible Annotée - 1899 | Marc 1.2 | Selon qu’il est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Marc 1.2 | Selon qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi ;[1.2 Saint Marc réunit ici deux prophéties, dont l’une est de Malachie (voir Malachie, 3, 1), et l’autre d’Isaïe (voir Isaïe, 40, 3), parce qu’elles se complètent réciproquement. — Mon ange, c’est-à-dire mon envoyé, saint Jean-Baptiste. Voir Matthieu, 3, 1.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Marc 1.2 | Selon qu’il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que J’envoie Mon Ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi; |
Louis Segond - 1910 | Marc 1.2 | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Marc 1.2 | Conformément à ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe: «Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il te préparera le chemin. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Marc 1.2 | Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Marc 1.2 | Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin – |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Marc 1.2 | Selon qu’il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Marc 1.2 | Comme il est écrit dans Iesha’yahou l’inspiré : « Voici, j’envoie mon messager devant tes faces : il aplanira ta route. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Marc 1.2 | Comme il est écrit dans Isaïe le prophète : “Voici : J’envoie mon messager devant ta face, il aplanira ton chemin. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Marc 1.2 | comme il est écrit dans ieschaiahou le prophète voici que moi j’envoie mon messager devant ta face c’est lui qui va préparer ta route |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Marc 1.2 | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ; |
Bible des Peuples - 1998 | Marc 1.2 | Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Marc 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Marc 1.2 | conformément à ce qui est écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
King James en Français - 2016 | Marc 1.2 | Comme il est écrit dans les prophètes: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Marc 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Marc 1.2 | sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Marc 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Marc 1.2 | ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου· |