Marc 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 1.18 | Et aussi-tost laissant leurs filez, ils le suivirent. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.18 | En même temps ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.18 | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.18 | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.18 | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.18 | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.18 | Et aussitôt, laissant leurs filets ils le suivirent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.18 | Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.18 | aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.18 | Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.18 | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.18 | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.18 | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils Le suivirent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.18 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.18 | Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.18 | Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.18 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l’accompagnèrent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.18 | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.18 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.18 | Vite, ils laissent leurs filets et le suivent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.18 | Aussitôt, ils laissent les filets, ils le suivent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.18 | et voici qu’ils ont laissé leurs filets et ils sont allés derrière lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.18 | Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.18 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.18 | Et aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.18 | et protinus relictis retibus secuti sunt eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.18 | καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. |