Marc 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 1.17 | Alors Jésus leur dit, Venez aprez moi, et je vous ferai estre pescheurs d’hommes. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.17 | et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.17 | Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.17 | Alors Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.17 | Et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.17 | et Jésus leur dit : « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.17 | Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.17 | et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.17 | Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.17 | Jésus leur dit : « Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.17 | Alors Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.17 | Et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.17 | Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.17 | Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.17 | Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.17 | Jésus leur dit : « Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.17 | Jésus leur dit : “Venez et suivez-moi : je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.17 | Et Jésus leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.17 | Iéshoua’ leur dit : « Venez derrière moi, je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.17 | Jésus leur dit : « Venez derrière moi ! je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.17 | et il leur a dit ieschoua venez derrière moi et je vous ferai être des pêcheurs d’homme |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.17 | Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.17 | Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.17 | Jésus leur dit : « Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.17 | Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.17 | et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.17 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. |