×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.17

Marc 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.17Alors Jésus leur dit, Venez aprez moi, et je vous ferai estre pescheurs d’hommes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.17et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.17Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.17Alors Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.17Et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.17et Jésus leur dit : « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.17Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.17et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.17Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.17Jésus leur dit : « Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.17Alors Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.17Et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.17Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.17Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.17Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.17Jésus leur dit : « Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.17Jésus leur dit : “Venez et suivez-moi : je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.17Et Jésus leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.17Iéshoua’ leur dit : « Venez derrière moi, je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.17Jésus leur dit : « Venez derrière moi ! je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.17et il leur a dit ieschoua venez derrière moi et je vous ferai être des pêcheurs d’homme
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.17Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.17Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.17Jésus leur dit : « Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.17Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.17et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.17καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.