×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.17

Marc 1.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.17  Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.17  Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Segond 21

Marc 1.17  Jésus leur dit : « Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 1.17  Alors Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

John Nelson Darby

Marc 1.17  Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

David Martin

Marc 1.17  Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Ostervald

Marc 1.17  Alors Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Lausanne

Marc 1.17  Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

Vigouroux

Marc 1.17  Et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

Auguste Crampon

Marc 1.17  Jésus leur dit : « Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. »

Lemaistre de Sacy

Marc 1.17  et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

Zadoc Kahn

Marc 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.17  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.17  et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum