×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.13

Marc 1.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.13  où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.13  Il passa dans le désert quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.13  Il passa quarante jours dans le désert, mis à l’épreuve par le Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.13  où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Segond 21

Marc 1.13  où il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.13  Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.13  Durant quarante jours, au désert, il fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.

Bible de Jérusalem

Marc 1.13  Et il était dans le désert durant quarante jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.

Bible Annotée

Marc 1.13  Et il fut dans le désert, quarante jours tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.

John Nelson Darby

Marc 1.13  Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.

David Martin

Marc 1.13  Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.

Osterwald

Marc 1.13  Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Auguste Crampon

Marc 1.13  Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.13  où il demeura quarante jours et quarante nuits. Il y fut tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

André Chouraqui

Marc 1.13  Il est au désert quarante jours, éprouvé par Satân. Il est avec les bêtes sauvages, et des messagers le servent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.13  καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.13  He was there for forty days, being tempted by Satan. He was out among the wild animals, and angels took care of him.