×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.12

Marc 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.12Et incontinent l’esprit le poussa au desert.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.12Aussitôt après, l’Esprit le poussa dans le désert ;
David Martin - 1744 - MARMarc 1.12Et aussitôt l’Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.12Et aussitôt l’Esprit poussa Jésus au désert.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.12Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.12Et aussitôt l’esprit le pousse au désert.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.12Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.12Aussitôt après, Jésus fut poussé par l’Esprit au désert,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.12Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.12Et l’Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert ;
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.12Et aussitôt l’Esprit le pousse au désert.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.12Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.[1.12 Voir Matthieu, 4, 1 ; Luc, 4, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.12Et aussitôt l’Esprit Le poussa dans le désert.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.12Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.12Aussitôt l’Esprit poussa Jésus au désert.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.12Et aussitôt L’Esprit poussa Jésus au désert.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.12Aussitôt l’Esprit le pousse au désert, et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l’épreuve par Satan.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.12Et aussitôt l’Esprit le pousse au désert.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.12Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.12Vite, le souffle le jette dehors au désert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.12Aussitôt, l’Esprit le jette dehors, au désert.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.12et alors voici que c’est l’esprit qui l’a chassé dans le désert
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.12Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.12Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.12Et immédiatement l’Esprit le conduit dans le désert.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.12et statim Spiritus expellit eum in desertum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.12Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.