Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.11

Marc 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et une voix se fit entendre du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.
MAREt il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
OSTEt une voix vint des cieux, qui dit : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il y eut une voix dans les cieux : Tu es mon fils bienaimé, je me suis complu en toi.
PGRet une voix vint des cieux : « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J’ai pris plaisir. »
LAUet il vint des cieux une voix : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
OLTEt une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c’est en toi que j’ai mis toute mon affection.»
DBYEt il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
STAet des cieux vint une voix : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.. »
BANet il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances.
FILEt une voix se fit entendre des Cieux: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi j’ai mis Mes complaisances.
LSGEt une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
SYNEt il vint des cieux une voix qui disait : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
CRAEt du ciel une voix se fit entendre : «?Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances.?»
BPCUne voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.”
JERet une voix vint des cieux : "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."
TRIEt [advint] une voix partie des cieux : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”.
NEGEt une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
CHUEt une voix des ciels : « C’est toi, mon fils aimé ; en toi j’ai mon gré. »
JDCEt une voix, des cieux : « Tu es mon fils, l’Aimé, en toi je me plais. »
TREet il y a une voix qui venait des cieux c’est toi qui es mon fils unique [et] chéri en toi je me suis complu
BDPet du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.”
S21et une voix se fit entendre du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation. »
KJFEt une voix vint du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.