×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.11

Marc 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.11Alors il se fit une voix, [venant] des cieux, [disant], Tu es mon fils bien-aimé, auquel j’ai pris mon bon-plaisir.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.11Et une voix se fit entendre du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.11Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.11Et une voix vint des cieux, qui dit : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.11Et il y eut une voix dans les cieux : Tu es mon fils bienaimé, je me suis complu en toi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.11et une voix vint des cieux : « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J’ai pris plaisir. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.11et il vint des cieux une voix : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.11Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c’est en toi que j’ai mis toute mon affection.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.11Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.11et des cieux vint une voix : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.11et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.11Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.11Et une voix se fit entendre des Cieux: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi j’ai mis Mes complaisances.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.11Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.11Et il vint des cieux une voix qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.11Et du ciel une voix se fit entendre : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.11Une voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.11Et [advint] une voix partie des cieux : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.11Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.11Et une voix des ciels : « C’est toi, mon fils aimé ; en toi j’ai mon gré. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.11Et une voix, des cieux : « Tu es mon fils, l’Aimé, en toi je me plais. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.11et il y a une voix qui venait des cieux c’est toi qui es mon fils unique [et] chéri en toi je me suis complu
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.11et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.11et une voix se fit entendre du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.11Et une voix vint du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.11et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.11καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.