×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.11

Marc 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.11  Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.11  Et une voix (se fit entendre) des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, objet de mon affection.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.11  Et une voix survint des cieux : Tu es mon Fils bien–aimé ; c’est en toi que j’ai pris plaisir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.11  Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.

Segond 21

Marc 1.11  et une voix se fit entendre du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.11  Une voix retentit alors du ciel : - Tu es mon Fils bien-aimé, tu fais toute ma joie.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.11  Et des cieux vint une voix : « Tu es mon Fils bien-aimé, il m’a plu de te choisir. »

Bible de Jérusalem

Marc 1.11  et une voix vint des cieux : "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."

Bible Annotée

Marc 1.11  et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.

John Nelson Darby

Marc 1.11  Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.

David Martin

Marc 1.11  Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Osterwald

Marc 1.11  Et une voix vint des cieux, qui dit : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.

Auguste Crampon

Marc 1.11  Et du ciel une voix se fit entendre : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances. »

Lemaistre de Sacy

Marc 1.11  Et une voix se fit entendre du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.

André Chouraqui

Marc 1.11  Et une voix des ciels : « C’est toi, mon fils aimé ; en toi j’ai mon gré. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.11  καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !