×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.8

Matthieu 9.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.8  Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 9.8  À cette vue, les foules saisies de crainte, glorifièrent Dieu qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 9.8  En voyant cela, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu qui a donné aux humains une telle autorité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.8  Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

Segond 21

Matthieu 9.8  Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9.8  En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 9.8  Voyant cela, les foules furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu qui a donné une telle autorité aux hommes.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.8  À cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

Bible Annotée

Matthieu 9.8  Ce que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.

John Nelson Darby

Matthieu 9.8  Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.

David Martin

Matthieu 9.8  Ce que les troupes ayant vu, elles s’en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.

Osterwald

Matthieu 9.8  Le peuple ayant vu cela, fut rempli d’admiration, et il glorifia Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

Auguste Crampon

Matthieu 9.8  La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.8  Et le peuple voyant ce miracle , fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.

André Chouraqui

Matthieu 9.8  Ce que voyant, les foules frémissent et glorifient Elohîms, donneur d’une telle autorité aux hommes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.8  ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 9.8  Fear swept through the crowd as they saw this happen right before their eyes. They praised God for sending a man with such great authority.