×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.8

Matthieu 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.8Ce que les troupes voyans, elles s’estonnerent, et glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.8Et le peuple voyant ce miracle , fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.8Ce que les troupes ayant vu, elles s’en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.8Le peuple ayant vu cela, fut rempli d’admiration, et il glorifia Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.8La multitude, voyant cela, fut saisie de crainte et rendit gloire à Dieu de ce qu’il avoit donné une telle puissance aux hommes.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.8ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.8Et la foule, voyant cela, fut dans l’admiration, et elle glorifia Dieu, qui avait donné aux hommes une telle autorité{Ou un tel pouvoir.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.8La foule, voyant cela, fut remplie de crainte, et elle glorifia Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.8Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.8Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.8Ce que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.8Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.8Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.8Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.8A cette vue, la foule fut saisie de crainte; et elle rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné un tel pouvoir aux hommes.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.8La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.8A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d’avoir donné aux hommes une telle puissance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.8A cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.8Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.8Ce que voyant, les foules frémissent et glorifient Elohîms, donneur d’une telle autorité aux hommes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.8Les foules voient, et craignent. Elles glorifient le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.8et elle a vu la foule et ils ont été remplis de crainte et ils ont glorifié dieu qui a donné une telle puissance à l’homme
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.8En voyant cela la foule fut saisie de crainte; elle rendait gloire à Dieu pour avoir donné un tel pouvoir à des humains.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.8Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.8Mais lorsque les multitudes virent cela, elles s’émerveillèrent, et glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.8videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.8ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.