Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.8

Matthieu 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et le peuple voyant ce miracle, fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.
MARCe que les troupes ayant vu, elles s’en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.
OSTLe peuple ayant vu cela, fut rempli d’admiration, et il glorifia Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLa multitude, voyant cela, fut saisie de crainte et rendit gloire à Dieu de ce qu’il avoit donné une telle puissance aux hommes.
PGRce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes.
LAUEt la foule, voyant cela, fut dans l’admiration, et elle glorifia Dieu, qui avait donné aux hommes une telle autorité{Ou un tel pouvoir.}
OLTLa foule, voyant cela, fut remplie de crainte, et elle glorifia Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
DBYEt les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
STALes multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.
BANCe que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
FILLes foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
LSGQuand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
SYNÀ cette vue, la foule fut saisie de crainte ; et elle rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné un tel pouvoir aux hommes.
CRALa multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes.
BPCA cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d’avoir donné aux hommes une telle puissance.
JERÀ cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
TRIA cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
NEGQuand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
CHUCe que voyant, les foules frémissent et glorifient Elohîms, donneur d’une telle autorité aux hommes.
JDCLes foules voient, et craignent. Elles glorifient le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes.
TREet elle a vu la foule et ils ont été remplis de crainte et ils ont glorifié dieu qui a donné une telle puissance à l’homme
BDPEn voyant cela la foule fut saisie de crainte; elle rendait gloire à Dieu pour avoir donné un tel pouvoir à des humains.
S21Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
KJFMais lorsque les multitudes virent cela, elles s’émerveillèrent, et glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvidentes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.