×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.7

Matthieu 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.7Et il se leva, et s’en alla en sa maison.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.7 Le paralytique se leva aussitôt , et s’en alla en sa maison.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.7Et il se leva, et s’en alla en sa maison.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.7Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.7Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.7Et s’étant levé, il s’en alla dans sa maison ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.7Et s’étant levé, il s’en alla dans sa maison.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.7Le paralytique se leva, et s’en alla dans sa maison.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.7Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.7Il se leva et s’en alla en sa maison.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.7Et s’étant levé, il s’en alla dans sa maison.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.7Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.7Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.7Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.7Celui-ci se leva, et il s’en alla dans sa maison.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.7Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.7Il se leva et s’en retourna chez lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.7Et, se levant, il s’en alla chez lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.7Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.7Et réveillé, il part à sa maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.7Il se lève et s’en va dans son logis.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.7et alors il s’est levé et il est allé dans sa maison
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.7Aussitôt l’homme se leva et rentra chez lui.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.7L’homme se leva et rentra chez lui.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.7Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.7et surrexit et abiit in domum suam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.7καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.