×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.36

Matthieu 9.36 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.36  Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.36  Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.

Segond 21

Matthieu 9.36  À la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.36  Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet ; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n’ont point de berger.

John Nelson Darby

Matthieu 9.36  Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

David Martin

Matthieu 9.36  Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu’ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Ostervald

Matthieu 9.36  Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu’ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n’ont point de berger.

Lausanne

Matthieu 9.36  Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu’ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n’ont point de berger.

Vigouroux

Matthieu 9.36  Et voyant les foules, Il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Auguste Crampon

Matthieu 9.36  Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.36  Et voyant tous ces peuples, il en eut compassion : parce qu’ils étaient accablés de maux ; et couchés çà et là , comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.36  Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.36  videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem

La Septante

Matthieu 9.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !