Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.36

Matthieu 9.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 9.36 (LSG)Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.
Matthieu 9.36 (NEG)Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.
Matthieu 9.36 (S21)À la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
Matthieu 9.36 (LSGSN) Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue , comme des brebis qui n’ont point de berger.

Les Bibles d'étude

Matthieu 9.36 (BAN)Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet ; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n’ont point de berger.

Les « autres versions »

Matthieu 9.36 (SAC)Et voyant tous ces peuples, il en eut compassion : parce qu’ils étaient accablés de maux ; et couchés çà et là, comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
Matthieu 9.36 (MAR)Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu’ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
Matthieu 9.36 (OST)Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu’ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n’ont point de berger.
Matthieu 9.36 (LAM)Or, en voyant cette multitude, il se prit de compassion pour elle, car ils étoient oppressés et couchés comme des brebis sans pasteur.
Matthieu 9.36 (GBT)Et voyant tous ces peuples, il en eut compassion, parce qu’ils étaient accablés de maux et couchés comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
Matthieu 9.36 (PGR)Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu’elle était lasse et abattue, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
Matthieu 9.36 (LAU)Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu’ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n’ont point de berger.
Matthieu 9.36 (OLT)A la vue des foules qui le suivaient, Jésus se sentit ému de compassion pour elles, car elles étaient dans un état de lassitude et de prostration, comme le seraient des brebis qui n’ont point de berger.
Matthieu 9.36 (DBY)Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
Matthieu 9.36 (STA)Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là.
Matthieu 9.36 (VIG)Et voyant les foules, Il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
Matthieu 9.36 (FIL)Et voyant les foules, Il en eut compassion; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
Matthieu 9.36 (SYN)En voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’elles étaient épuisées et dispersées comme des brebis qui n’ont pas de berger.
Matthieu 9.36 (CRA)Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.
Matthieu 9.36 (BPC)A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu’elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur.
Matthieu 9.36 (AMI)Voyant tout ce peuple, il en eut compassion, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Langues étrangères

Matthieu 9.36 (VUL)videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
Matthieu 9.36 (SWA)Na alipowaona makutano, aliwahurumia, kwa sababu walikuwa wamechoka na kutawanyika kama kondoo wasio na mchungaji.
Matthieu 9.36 (SBLGNT)Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.