×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.34

Matthieu 9.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 9.34  Mais les Pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Segond 21

Matthieu 9.34  mais les pharisiens disaient : « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens, eux, déclaraient : - C’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 9.34  Mais les Pharisiens disaient : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.34  Mais les Pharisiens disaient : "C’est par le Prince des démons qu’il expulse les démons."

Bible Annotée

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

John Nelson Darby

Matthieu 9.34  mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.

David Martin

Matthieu 9.34  Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.

Osterwald

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons.

Auguste Crampon

Matthieu 9.34  Mais les Pharisiens disaient : « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.34  Mais les pharisiens disaient au contraire  : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

André Chouraqui

Matthieu 9.34  Mais les Peroushîm disent : « Par le prince des démons il jette dehors les démons ! »

Zadoc Kahn

Matthieu 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.34  οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 9.34  But the Pharisees said, "He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons."