×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.34

Matthieu 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.34Mais les pharisiens disaient au contraire  : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.34Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.34Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.34Mais les Pharisiens disoient : Il chasse les démons par la puissance du Prince des démons.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.34Mais les pharisiens disaient : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.34Mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.34Mais les pharisiens disaient: «C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.34mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.34Quant aux Pharisiens, ils disaient : « C’est par le Prince des démons qu’il chasse les démons !
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.34Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.34Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons.[9.34 Par le prince des démons ; c’est-à-dire par la puissance du prince des démons, comme si Jésus-Christ avait eu des intelligences avec Satan.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.34Mais les pharisiens disaient: C’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.34Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.34Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.34Mais les Pharisiens disaient : " C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.34Mais les pharisiens disaient : “C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons ! ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.34Mais les Pharisiens disaient : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.34Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.34Mais les Peroushîm disent : « Par le prince des démons il jette dehors les démons ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.34Mais les pharisiens disaient : « C’est par le chef des démons, qu’il jette dehors les démons ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.34mais les perouschim ont dit c’est dans le chef des esprits mauvais qu’il chasse les esprits mauvais
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.34Cependant les Pharisiens étaient là pour dire: "Il chasse les démons avec l’aide du chef des démons!”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.34mais les pharisiens disaient : « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.34Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.34Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.34οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.