×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.31

Matthieu 9.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.31  Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.31  Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

Segond 21

Matthieu 9.31  mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.31  Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.

John Nelson Darby

Matthieu 9.31  Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

David Martin

Matthieu 9.31  Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

Ostervald

Matthieu 9.31  Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.

Lausanne

Matthieu 9.31  Mais eux, s’en étant allés, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.

Vigouroux

Matthieu 9.31  Mais eux, s’en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là.

Auguste Crampon

Matthieu 9.31  Mais, s’en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.31  Mais eux s’en étant allés, répandirent sa réputation dans tout ce pays-là.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.31  οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.31  illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa

La Septante

Matthieu 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !