×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.31

Matthieu 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.31Mais eux s’en étant allés, répandirent sa réputation dans tout ce pays-là.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.31Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.31Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.31Mais, s’en allant, ils répandirent sa renommée dans toute cette terre.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.31Mais, après qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.31Mais eux, s’en étant allés, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.31Mais, dès qu’ils furent dehors, ils publièrent ses louanges dans toute la contrée.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.31Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.31Mais eux, s’en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.31Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.31Mais eux, s’en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.31Mais eux, s’en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.31Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.31Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans tout le pays.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.31Mais, s’en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.31Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.31Mais une fois sortis, ils le divulguèrent dans tout ce pays.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.31Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.31Mais eux, dès leur sortie, ils parlent de lui par toute cette terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.31Mais eux sortent et le divulguent dans toute cette terre-là.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.31mais eux ils sont sortis et ils l’ont fait connaître dans tout ce pays
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.31Mais dès qu’ils furent sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.31mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.31Mais eux, quand ils partirent, répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.31illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.31οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.