×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.30

Matthieu 9.30 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache.

Segond 21

Matthieu 9.30  et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité : « Faites bien attention que personne ne le sache ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur parla avec menace, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

John Nelson Darby

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

David Martin

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Ostervald

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus les menaça fortement, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Lausanne

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Vigouroux

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.[9.30 Jésus-Christ fait cette défense pour nous donner l’exemple de l’humilité. Nous ne devons pas aimer qu’on publie nos vertus et nos bienfaits : à Dieu seul appartient l’honneur et la gloire.]

Auguste Crampon

Matthieu 9.30  Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d’un ton sévère : « Prenez garde que personne ne le sache. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.30  Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant : Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.30  καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.30  et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat

La Septante

Matthieu 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !