Matthieu 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux furent ouverts: et Jésus leur defendit avec menaces, disant, Prenez garde que personne ne le sçache. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 9.30 | Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant : Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus les menaça fortement, en disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 9.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus leur fit avec sévérité ce commandement : Prenez garde que nul le sache. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant : « Prenez garde que personne ne le sache. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 9.30 | Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d’un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère : « Veillez à ce que nul ne le sache ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur parla avec menace, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 9.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.[9.30 Jésus-Christ fait cette défense pour nous donner l’exemple de l’humilité. Nous ne devons pas aimer qu’on publie nos vertus et nos bienfaits : à Dieu seul appartient l’honneur et la gloire.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux furent ouverts. Jésus leur dit d’un ton sévère: Prenez garde que personne ne le sache! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 9.30 | Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d’un ton sévère : " Prenez garde que personne ne le sache. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus leur dit d’un ton sévère : “Veillez que personne ne le sache !” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les gronda, en disant : “Attention ! que personne ne le sache”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux s’ouvrent. Iéshoua’ les rudoie et dit : « Attention ! Que personne ne le sache ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux s’ouvrent. Jésus frémit sur eux et leur dit : « Voyez ! Que personne n’en ait connaissance ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 9.30 | et alors ils se sont ouverts leurs yeux et il leur a interdit sévèrement ieschoua et il leur a dit voyez à ce que personne ne le sache |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit la leçon: "Faites en sorte que personne ne le sache!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 9.30 | et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité : « Faites bien attention que personne ne le sache ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 9.30 | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur recommanda fortement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 9.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 9.30 | et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 9.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 9.30 | καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω· |