×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.30

Matthieu 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.30Et leurs yeux furent ouverts: et Jésus leur defendit avec menaces, disant, Prenez garde que personne ne le sçache.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.30Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant : Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.30Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.30Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus les menaça fortement, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.30Et leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus leur fit avec sévérité ce commandement : Prenez garde que nul le sache.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.30Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant : « Prenez garde que personne ne le sache. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.30Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.30Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d’un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.30Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.30Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère : « Veillez à ce que nul ne le sache ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.30Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur parla avec menace, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.30Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.[9.30 Jésus-Christ fait cette défense pour nous donner l’exemple de l’humilité. Nous ne devons pas aimer qu’on publie nos vertus et nos bienfaits : à Dieu seul appartient l’honneur et la gloire.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.30Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.30Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.30Et leurs yeux furent ouverts. Jésus leur dit d’un ton sévère: Prenez garde que personne ne le sache!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.30Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d’un ton sévère : " Prenez garde que personne ne le sache. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.30Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus leur dit d’un ton sévère : “Veillez que personne ne le sache !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.30Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les gronda, en disant : “Attention ! que personne ne le sache”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.30Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.30Et leurs yeux s’ouvrent. Iéshoua’ les rudoie et dit : « Attention ! Que personne ne le sache ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.30Et leurs yeux s’ouvrent. Jésus frémit sur eux et leur dit : « Voyez ! Que personne n’en ait connaissance ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.30et alors ils se sont ouverts leurs yeux et il leur a interdit sévèrement ieschoua et il leur a dit voyez à ce que personne ne le sache
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.30Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit la leçon: "Faites en sorte que personne ne le sache!”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.30et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité : « Faites bien attention que personne ne le sache ! »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.30Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur recommanda fortement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.30et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.30καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·