×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.3

Matthieu 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.3Et voici quelques-uns des Scribes disoyent en eux-mesmes, Celui-ci blaspheme.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.3Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.3Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.3Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.3Sur quoi quelques-uns d’entre les Scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.3Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.3Et voici que quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.3Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.3Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.3Il y avait là quelques Scribes. « Cet homme blasphème », se dirent-ils en eux-mêmes ;
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.3Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.3Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.3Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.3Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d’eux : Cet homme blasphème.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.3Alors quelques scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.3Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes : " Cet homme blasphème. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.3Et voici que quelques scribes se dirent entre eux : “Cet homme-là blasphème ! ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.3Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux- mêmes : “Celui-là blasphème !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.3Alors, quelques scribes dirent au-dedans d’eux : Cet homme blasphème.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.3Et voici, certains des Sopherîm disent en eux-mêmes : « Celui-là blasphème. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.3Et voici, certains des scribes disent en eux-mêmes : « Celui-ci blasphème ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.3et voici que certains parmi les hommes du livre ont dit dans leurs propres cœurs il outrage dieu celui-là
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.3Il y avait là des maîtres de la Loi; aussitôt ils se disent: "Cet homme se moque de Dieu!”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.3Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.3Et voici, certains des scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.3et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.3καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.