Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.3

Matthieu 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 9.3 (LSG)Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d’eux : Cet homme blasphème.
Matthieu 9.3 (NEG)Alors, quelques scribes dirent au-dedans d’eux : Cet homme blasphème.
Matthieu 9.3 (S21)Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »
Matthieu 9.3 (LSGSN)Sur quoi , quelques scribes dirent au dedans d’eux : Cet homme blasphème .

Les Bibles d'étude

Matthieu 9.3 (BAN)Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.

Les « autres versions »

Matthieu 9.3 (SAC)Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
Matthieu 9.3 (MAR)Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.
Matthieu 9.3 (OST)Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
Matthieu 9.3 (LAM)Sur quoi quelques-uns d’entre les Scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
Matthieu 9.3 (GBT)Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux mêmes : Cet homme blasphème.
Matthieu 9.3 (PGR)Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »
Matthieu 9.3 (LAU)Et voici que quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
Matthieu 9.3 (OLT)Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
Matthieu 9.3 (DBY)Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
Matthieu 9.3 (STA)Il y avait là quelques Scribes. « Cet homme blasphème », se dirent-ils en eux-mêmes ;
Matthieu 9.3 (VIG)Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
Matthieu 9.3 (FIL)Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Matthieu 9.3 (SYN)Alors quelques scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème !
Matthieu 9.3 (CRA)Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème.?»
Matthieu 9.3 (BPC)Et voici que quelques scribes se dirent entre eux : “Cet homme-là blasphème ! ”
Matthieu 9.3 (AMI)Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.

Langues étrangères

Matthieu 9.3 (VUL)et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Matthieu 9.3 (SWA)Na tazama, baadhi ya waandishi wakasema nafsini mwao, Huyu anakufuru.
Matthieu 9.3 (SBLGNT)καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.