Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.3

Matthieu 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
MAREt voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.
OSTLà-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSur quoi quelques-uns d’entre les Scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
PGREt voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »
LAUEt voici que quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
OLTLà-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
DBYEt voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
STAIl y avait là quelques Scribes. « Cet homme blasphème », se dirent-ils en eux-mêmes ;
BANEt voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
FILEt voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
LSGSur quoi, quelques scribes dirent au dedans d’eux : Cet homme blasphème.
SYNAlors quelques scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème !
CRAAussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes : «?Cet homme blasphème.?»
BPCEt voici que quelques scribes se dirent entre eux : “Cet homme-là blasphème ! ”
JEREt voici que quelques scribes se dirent par-devers eux : "Celui-là blasphème."
TRIEt voici que quelques-uns des scribes dirent en eux- mêmes : “Celui-là blasphème !”
NEGAlors, quelques scribes dirent au-dedans d’eux : Cet homme blasphème.
CHUEt voici, certains des Sopherîm disent en eux-mêmes : « Celui-là blasphème. »
JDCEt voici, certains des scribes disent en eux-mêmes : « Celui-ci blasphème ! »
TREet voici que certains parmi les hommes du livre ont dit dans leurs propres cœurs il outrage dieu celui-là
BDPIl y avait là des maîtres de la Loi; aussitôt ils se disent: "Cet homme se moque de Dieu!”
S21Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »
KJFEt voici, certains des scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.