×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.3

Matthieu 9.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.3  Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d’eux : Cet homme blasphème.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.3  Alors, quelques scribes dirent au-dedans d’eux : Cet homme blasphème.

Segond 21

Matthieu 9.3  Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.3  Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.

John Nelson Darby

Matthieu 9.3  Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.

David Martin

Matthieu 9.3  Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.

Ostervald

Matthieu 9.3  Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème.

Lausanne

Matthieu 9.3  Et voici que quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.

Vigouroux

Matthieu 9.3  Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.

Auguste Crampon

Matthieu 9.3  Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.3  Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.3  καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.3  et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat

La Septante

Matthieu 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !