×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.28

Matthieu 9.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.28  Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.28  Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

Segond 21

Matthieu 9.28  Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » « Oui, Seigneur » , lui répondirent-ils.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.28  Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur.

John Nelson Darby

Matthieu 9.28  Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.

David Martin

Matthieu 9.28  Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez] ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur.

Ostervald

Matthieu 9.28  Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur !

Lausanne

Matthieu 9.28  Et quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Vous croyez que je puisse faire cela ? —” Ils lui dirent : Oui, Seigneur !

Vigouroux

Matthieu 9.28  Et lorsqu’Il fut venu dans la maison, les aveugles s’approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que Je puisse vous faire cela ? Ils Lui dirent : Oui, Seigneur.[9.28 Cela ; c’est-à-dire ce que vous me demandez.]

Auguste Crampon

Matthieu 9.28  Lorsqu’il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » Ils lui dirent : « Oui, Seigneur. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.28  Et lorsqu’il fut venu en la maison, ces aveugles s’approchèrent de lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur !

Zadoc Kahn

Matthieu 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.28  ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.28  cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine

La Septante

Matthieu 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !