×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.28

Matthieu 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.28Puis quand il fut arrivé en la maison, ces aveugles vinrent à lui, ausquels il dit, Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui [respon]dirent, Oui vrayement, Seigneur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.28Et lorsqu’il fut venu en la maison, ces aveugles s’approchèrent de lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur !
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.28Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez] ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.28Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.28Étant entré dans une maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez ? Ils dirent : Oui, Seigneur.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.28Et lorsqu’il fut arrivé dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » Ils lui disent : « Oui, Seigneur ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.28Et quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Vous croyez que je puisse faire cela ? —” Ils lui dirent : Oui, Seigneur !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.28Lorsqu’il fut rentré dans sa maison, ces aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire ce que vous demandez?» Ils lui dirent: «Oui, Seigneur.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.28Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.28Il entra dans la maison, les aveugles vinrent l’y trouver : « Croyez vous, leur dit Jésus, que j’aie la puissance de faire cela ? » — Ils répondirent : « Oui, Seigneur ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.28Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.28Et lorsqu’Il fut venu dans la maison, les aveugles s’approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que Je puisse vous faire cela ? Ils Lui dirent : Oui, Seigneur.[9.28 Cela ; c’est-à-dire ce que vous me demandez.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.28Et lorsqu’Il fut venu dans la maison, les aveugles s’approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que Je puisse vous faire cela? Ils Lui dirent: Oui, Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.28Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.28Quand il fut entré dans la maison, ces aveugles vinrent à lui; et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ce que vous désirez? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.28Lorsqu’il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puisse faire cela ? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.28Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui dirent : “Oui, Seigneur.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.28Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s’avancèrent vers lui, et il leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui disent : “Oui, Seigneur”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.28Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.28Quand il vient dans la maison, les aveugles s’approchent de lui. Iéshoua’ leur dit : « Adhérez-vous à ce que je peux faire cela ? Ils lui disent :  »Oui, Adôn. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.28Quand il vient dans la maison, les aveugles s’approchent de lui. Jésus leur dit : « Croyez-vous que cela, je peux le faire ? » Ils lui disent : « Oui, Seigneur ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.28et il est entré dans la maison et ils se sont approchés de lui les aveugles et il leur a dit ieschoua est-ce que vous êtes certains qu’il est vrai que je peux faire cela et ils lui ont dit oui seigneur
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.28Au moment où Jésus entra dans la maison, les aveugles s’approchèrent et Jésus leur dit: "Croyez-vous vraiment que je peux le faire?” Ils répondirent: "Oui, Seigneur.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.28Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » « Oui, Seigneur » , lui répondirent-ils.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.28Et quand il arriva à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent: Oui, SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.28cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.28ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε.